推 rogerliu123: 目前劇情76%文本問題就是那樣 一路維持到現在 06/23 23:45
推 eric20601: 看到現在也習慣了 基本靠自己英聽 恍神再看字幕= = 06/23 23:53
推 Kamikiri: 我也是英配中字 雖然沒有到完全聽得懂 06/23 23:55
→ Kamikiri: 但還是很多地方聽得出日文跟英文差滿多的 06/23 23:55
→ Kamikiri: 畢竟英文腳本是完全重寫過 所以能理解 06/23 23:55
→ Kamikiri: 不過英文台詞感覺真的比較符合劇情當下會說的話 06/23 23:55
→ Kamikiri: 日文也是真的少了很多幽默 有些台詞也稍微不合情境 06/23 23:55
→ Kamikiri: 還好PS5有內建自動錄影 06/23 23:56
→ Kamikiri: 沒聽清楚沒看清楚的地方可以直接儲存錄影重看 06/23 23:56
→ dieorrun: 玩個30分鐘就切英文字幕了 太精神分裂XD 06/24 00:04
推 star1416: 我覺得這次中文真的翻很爛 ...一個好故事都亂掉了。 06/24 00:08
→ star1416: 這比超譯還更嚴重.... 06/24 00:08
→ star1416: 例如打Typhone結束後.... 06/24 00:08
→ star1416: 原文:Leave my brother alone 06/24 00:08
→ star1416: 中文:小火球、中火球、大火球、極火球 06/24 00:08
→ star1416: 啥翻譯????? 06/24 00:08
推 jueda: 樓上,那個中文是翻日文文本,日文配音唸出來確實是那些火 06/24 00:16
→ jueda: 系咒語,確實我聽日文配音,中文有些地方翻得實在不好,但 06/24 00:16
→ jueda: 這個喬段是沒問題的 06/24 00:16
推 simpleclean: 講超譯到底有沒有看懂"中文文本是從日語配音"翻的 06/24 00:23
→ simpleclean: 樓主的文章第三行不就寫了 06/24 00:23
推 post91: 我來用全英玩好了,還是用英配日字幕… 06/24 00:26
→ cha122977: 火球那段真的傻眼 遊戲中沒有招式差異啊 06/24 00:31
推 leoheart1686: 其實吉兒也是公主,只是是被送到克萊夫家當質子( 06/24 00:32
→ leoheart1686: 兼和親)用,所以喊她「様(sama)」並沒有問題 06/24 00:32
→ cha122977: 剛玩某支線 日: 我不能接受有比我厲害的人 06/24 00:36
→ cha122977: 英: 這東西讓我察覺到我沒有我以為的那麼厲害 06/24 00:36
推 joenot: 用日語翻 真的很多意思都不一樣了 傻眼 06/24 00:42
→ cha122977: 吉兒並不是國民會侍奉的對象 嚴格來說是戰敗國公主 06/24 00:42
推 leoheart1686: 就算是敗戰國的公主,該有的禮儀還是要有吧。更別 06/24 00:48
→ leoheart1686: 說,她就是被送來當兩個王子其中一個的老婆,所有 06/24 00:48
→ leoheart1686: 還好啦XD 吉兒這邊我覺得沒什麼問題就是。 06/24 00:48
→ leoheart1686: 所有->所以,錯字orz 06/24 00:49
→ cha122977: 我記得劇中沒有人會對她行禮 叫大人卻不行禮才覺得怪 06/24 00:52
→ leoheart1686: 其實有,不甩她的是主角他老母XD 06/24 00:55
→ cha122977: 很多人看到主角活著很激動 但看到旁邊的吉兒沒啥反應… 06/24 00:56
→ Rain099: 會覺得日文文本不好是因為受到英文配音的演繹影響,日文 06/24 00:58
→ Rain099: 語音村子趕人那邊我是覺得沒啥問題,就詮釋風格不同,建 06/24 00:58
→ Rain099: 議是兩種配音都玩過再比較,直接用語音對比文字不太精確 06/24 00:58
→ leoheart1686: 就…王子還活著,跟王子妃還活著,兩者就是有差啊X 06/24 01:01
→ leoheart1686: D 06/24 01:01
→ leoheart1686: 王子可以繼位,國家能延續,王子妃不行啊 06/24 01:01
推 Arkzeon: 奴隸小女孩支線:字幕克萊夫是說「你再也看不到最喜歡的 06/24 01:01
→ Arkzeon: xxx了」 英文台詞是「她也是活生生的女孩也有家人跟你沒 06/24 01:01
→ Arkzeon: 有不一樣」 06/24 01:01
推 zorroptt: 真希望中文字幕能出英文版給下載 QQ 06/24 01:05
→ cha122977: 小女孩支線英文說教味比較濃(x) 06/24 01:14
→ cha122977: 那段詭異 她自己才剛說要找下一個 早就知道看不到了 06/24 01:16
推 Arkzeon: 小女孩那段的怪是在克萊夫應該是生氣的。所以教訓小女孩 06/24 02:01
→ Arkzeon: 比較合理。字幕看起來卻像親切大哥哥叫小女孩下次別這樣 06/24 02:01
→ Arkzeon: 囉。比較不符合克萊夫立場。而且英文版小女孩比較有表現 06/24 02:01
→ Arkzeon: 出觀念偏差的天真黑。字幕只是個天真無知小女孩。日文文 06/24 02:01
→ Arkzeon: 本真的比較美化跟含蓄過頭。角色喜怒反應變比較平板。會 06/24 02:01
→ Arkzeon: 覺得16的角色好像沒有以前的角色有個性。 06/24 02:01
推 sasakihiroto: 沒出事她是會嫁給克萊夫的吧 喊大人沒問題 06/24 02:01
推 wrh810701: 日翻中還有個問題就是日文本來就很龜毛,日本人看起來 06/24 02:11
→ wrh810701: 沒什麼問題但是翻成別國的語言就變得很婉轉 06/24 02:11
→ wrh810701: 記得之前就看過一個影片,一個日本人跟在另一個日本人 06/24 02:12
→ wrh810701: 後面去打招呼,後面的人講話只用很快的講「ます」兩字 06/24 02:13
→ wrh810701: 聊完之後去問被打招呼的人,幾乎都沒感覺到對話有違和 06/24 02:13
推 yoseii: 這次翻譯是真的滿爛的,連我英聽不是很輪轉的都很明顯覺得 06/24 02:45
→ yoseii: 在亂翻 06/24 02:45
推 tsairay: 不是亂翻,是中文翻譯是用日文文本翻的,對上英文當然是 06/24 02:47
→ tsairay: 牛頭不對馬嘴 06/24 02:47
→ best159357: 明明中文字幕就說是用日文文本去翻譯 一直用英文文本 06/24 02:52
→ best159357: 說中文字幕 本來就會對不上 06/24 02:52
→ cha122977: 主要的問題是兩個語言已經像不同人了 別的作品都沒這樣 06/24 03:03
推 ogt84your: 這次的整體人設搭英配挺能進入狀況的 06/24 03:39
→ cha122977: 有個支線 最後小哥想約妹子 結果妹子瞪他他就縮了 然後 06/24 04:20
→ cha122977: 字幕什麼都沒有… 妹子瞪他變得很莫名其妙 06/24 04:20
→ cha122977: 重聽幾次 他不是約妹子 他是說在妓院有約 但日文無視囧 06/24 04:51
推 lokiwash: 我是全程英文啦 就當以前玩寶可夢查字典 06/24 08:01
推 marcus176: 如果今天是日文文本跟英文語音有誤 那就應該用日文語音 06/24 08:24
→ marcus176: 畢竟字幕無法正確搭配語音 玩起來會很出戲 06/24 08:25
推 DivKai: 我沒玩 但聽你的敘述應該是 翻譯在地化的問題 06/24 08:38
→ DivKai: 現實的日文對話就是這麼委婉 然後很注重上下關係 06/24 08:38
推 sniperex168: 我該慶幸我英文或日文都聽不懂了,有中文字幕就好XD 06/24 10:39
推 Tr3vyy: 英配的鬥嘴和對話比較有趣些 比如男主聽到有人叫他然後二 06/24 11:20
→ Tr3vyy: 話不說跑去找迦樓羅 英配席德是嘴: 你也不一定要聽啊! 06/24 11:20
→ cha122977: 對 但劇中沒什麼日本文化的內容 用日文講話方式很就… 06/24 17:38
→ cha122977: 英文真的有趣很多 試玩版有一段是希德叫主角別管他先去 06/24 17:40
→ cha122977: 追風女 日文:你快去追她 英文:你趕去追她 因為她有翅膀 06/24 17:40
→ cha122977: 而你沒有 06/24 17:40
→ cha122977: 主角:有人在呼喚我… 席德:但你不一定要聽啊! 日文文 06/24 17:43
→ cha122977: 本則完全沒希德的吐槽 06/24 17:43