推 asd1: 選自己喜歡的就好 我是打算兩輪英日都玩一遍 06/15 16:01
推 opiu: 你可能要習慣有兩套文本,而不是直接一份翻譯成不同語言 06/15 16:05
→ HHiiragi: 對CBU3來說英日都算原生文本 雖然翻譯過程中一定有一個 06/15 16:06
→ HHiiragi: 是原文一個是譯文 但實際呈現就是這樣 06/15 16:06
推 haha388: 選你喜歡的就好,不可能會有兩種版本的翻譯 06/15 16:07
推 yoseii: 還有一開始貝妮迪妲叫他you cock. XDD 06/15 16:08
→ fannting: 不喜歡胡蘿蔔的介紹我印象中文有耶,宴會後看約書亞的 06/15 16:08
→ fannting: 介紹好像有說(可能我搞混有記錯)。我是開中字+英配玩, 06/15 16:08
→ fannting: 之後去看英文實況。 06/15 16:08
→ asd1: 士兵唱歌那段日文有用悠久之風當歌詞 英文就用另一種詮釋了 06/15 16:09
推 iamtcy0519: 對我愛你都要改寫成月亮真美的日本來說英文文本太 06/15 16:09
→ iamtcy0519: 直白了不習慣吧 06/15 16:09
→ penchan: you cock玩Hugo諧音瑟瑟暱稱XD 06/15 16:11
推 HappyPoyo: 想起索尼克未知邊境日文文本魔改事件... 06/15 16:13
→ fannting: 不喜歡蛋糕跟麥酒那段我反而覺得中文翻譯就ok,知道是 06/15 16:13
→ fannting: 不習慣宴會場合的意思就好,不會覺得後面笑有什麼突兀 06/15 16:13
→ fannting: 索尼克不是SE...我覺得各家廠商處理翻譯不太一樣 06/15 16:14
→ dieorrun: 對馬也是這樣啊 06/15 16:15
→ fannting: 像卡婊能做出想逆轉那樣水準的中翻,但惡靈古堡繁中翻 06/15 16:17
→ fannting: 譯卻爛到統一用簡中用語,又沒有綁語音,翻譯卻懶得做 06/15 16:17
→ fannting: 兩套。 06/15 16:17
→ dieorrun: 反正比較痛苦的應該是那些英日都略聽得懂 但不到能硬啃 06/15 16:17
→ dieorrun: 的人 06/15 16:17
→ dieorrun: 我是打算開英文字幕硬啃了 06/15 16:18
推 Lanceui: 只接受日文 06/15 16:19
推 bego487: 我不喜歡英配少年克萊夫的聲音 最後那段嘶吼還是內田雄馬 06/15 16:19
→ bego487: 配得比較好 06/15 16:19
→ HHiiragi: 話說這次16的簡中好像是SE中國翻的 也就是說應該跟FF14 06/15 16:19
→ HHiiragi: 中國服是同一批人 但繁中就不知道了 可能Sony找的吧 06/15 16:19
→ dieorrun: 我倒覺得最後一句英配配的比較好 那帶點無能為力的哭腔 06/15 16:27
→ dieorrun: 演得很細 06/15 16:27
推 sasakihiroto: 日配主角是兩個人去演呀 英配好像是都同一個? 06/15 16:27
→ snow0335: 無所謂 這種煩惱不是屬於我的 06/15 16:29
→ sasakihiroto: 我也比較喜歡這次英配 克萊夫迴避成功英文台詞是 “ 06/15 16:31
→ sasakihiroto: Nice try.” 或” Not this time. “日文這邊卻是” 06/15 16:31
→ sasakihiroto: 見えた!” 不是不好 但是氣勢跟爽度有差啊 06/15 16:31
推 jhihansyu: 我也是喜歡英文語音,翻譯的話也希望能出英文版的 06/15 16:33
推 centaurjr: 照說法應該是英文自己調整的阿...日文才是對的XD 06/15 16:36
推 NexusPrime: 跟查Wikipedia研究資料一樣,只看英文的,翻譯的會少 06/15 16:39
→ NexusPrime: 很多內容或是跟原來意思不一樣 06/15 16:39
→ dieorrun: 畫面演出是照著英文劇本的 日文反而像吹替 06/15 16:39
→ HHiiragi: 畢竟英配包含表情的部分也一起包了 06/15 16:41
推 asd1: 這沒有什麼對不對的問題啊 他們就同個team的人 06/15 16:41
→ asd1: 不是外包出去的 單純就是徹底做在地化產生的差異 06/15 16:41
推 luismars: 我選法語 06/15 16:41
→ HHiiragi: 所以才說兩個都能算原生文本 06/15 16:42
→ asd1: 如果真的對故事很有興趣的話可以考慮英日都玩一次 06/15 16:42
→ RevanHsu: 日英都是原生文本 都是同team裡面的 06/15 16:45
推 tsukasaxx: 反正會玩二輪,現在要考慮的是首輪選哪種好 06/15 16:45
推 aureusii: 好猶豫喔,英語真的比較符合背景,但是英文聲優演技比 06/15 16:51
→ aureusii: 日文聲優差一級,又擔心棒讀感 06/15 16:51
推 asd1: 英配幾個主角都是演員底+表情捕捉的 怎麼會擔心棒讀感 06/15 16:55
→ asd1: 歐美對目前配音的表現評價非常好 06/15 16:55
→ asd1: *主要角色 06/15 16:56
→ penchan: 這次英文聲優找演員 日文找吹替聲優 06/15 16:57
→ fannting: 這次英文配音不覺得棒讀,你可以demo自己實際體驗看看 06/15 16:58
→ ksng1092: 玩過FF14就知道,不是"翻回去"的問題而比較接近日文英文 06/15 16:59
→ ksng1092: 兩個團隊自己寫自己的xd 06/15 16:59
推 anjohn: 過往日系作品幾乎都選日配,但這次Demo玩到一半就轉英配了 06/15 17:01
推 uranus013: 反正他隨時可調 想到再調就好了 06/15 17:06
→ ksng1092: FF14印象中連德語法語文本都有差異,都是在大方向不變的 06/15 17:09
→ ksng1092: 框架之下各自發揮 06/15 17:09
推 akatsukikumo: 主要是腳色呈現不太一樣 日配弟弟暴走是因為想到哥 06/15 17:11
→ akatsukikumo: 哥說的守護 英配弟弟感覺純粹因為力量而暴走 06/15 17:11
推 dukemon: 英文的翻譯是依劇本整個重寫一遍類型的在地化翻譯,原本 06/15 17:14
→ dukemon: 是日文 06/15 17:14
推 egrlanm: 克里夫跟席德英配都蠻好的 06/15 17:14
→ dukemon: 另外英文翻譯也是開發團隊核心一員所以基本上日英不同都 06/15 17:15
→ dukemon: 是細細討論後的成果 06/15 17:15
→ dukemon: Koji 在14裡面負責英翻、異種族言語設定、寫詞、還有唱一 06/15 17:17
→ dukemon: 些歌(祖堅樂團成員之一) 06/15 17:17
→ penchan: 主要還是因為如果直翻的話一些口語用語就容易突兀 06/15 17:17
→ royalroad: 如果只看原po舉的例子,我會比較喜歡英文原本的內容, 06/15 17:19
→ royalroad: 那個獅子,蔬菜什麼的都蠻有梗的,中文改成那樣感覺都 06/15 17:19
→ royalroad: 沒了.. 06/15 17:19
推 asd1: 題外話 Cid的英配跟D4的Lorath是同個人XD 06/15 17:19
推 dukemon: 應該說日文就那樣,中文也沒什麼改XD 06/15 17:19
→ dukemon: 14還有一直講古英語的角色(原本講話只是有些繞沒到講文言 06/15 17:21
→ dukemon: 文XD) 06/15 17:21
推 sasakihiroto: 英配龍騎還是14大師兄w 06/15 17:34
推 foxey: 深化到文化層級的很難翻 日語也只能微調到接近 中文文本看 06/15 17:41
→ foxey: 來也是拿日文文本 以英文當原始版本等於是二次轉譯失真了 06/15 17:42
推 dukemon: 就koji 在地化超強,然後日文是原文本這樣 06/15 17:43
→ dukemon: 有注意的話可以比對漆黑秘話艾梅篇的日文跟英文也是有差 06/15 17:46
→ dukemon: 異(收尾用莎士比亞的暴風雨呼應艾梅興趣跟整個故事) 06/15 17:46
→ dukemon: 對把莎翁當成基本教育一環的海外來說引莎翁的梗很多人知 06/15 17:48
→ dukemon: 道,但日中就要去查才明白,這也是koji 在地化被海外玩家 06/15 17:48
→ dukemon: 欣賞的原因之一 06/15 17:48
推 ozyamazaki: 就日配+中文字幕or英配+英文字幕 兩種選擇 06/15 17:50
推 VICEFAP: 大師兄你死得好慘啊 06/15 17:59
→ chocobell: 英文有koji堅修過 寫得不錯 06/15 18:09
推 iamtc769: 我還在想說為什麼本本要看英文的 我眼殘 06/15 18:38
→ bala045: 我看成要看英文本本 06/15 18:41
推 TKjoe619: 差太多了,難怪約書亞一直把玩盤子裡面的紅蘿蔔 06/15 18:48
→ TKjoe619: 原來是挑食 06/15 18:49
→ cucu1126: 日本官網介紹倒是有提到約書亞不喜歡胡蘿蔔 06/15 19:04
→ lolicat: 結論聽英配吐槽中文翻譯 06/15 19:18
→ RAA1144557: 打完一遍日配看實況主英配 06/15 19:20
→ jedy1019: 日文覺得不喜歡紅蘿蔔看畫面就知道了,不需要特別講出 06/15 19:26
→ jedy1019: 來吧 06/15 19:26
推 sniperex168: 玩胡蘿蔔絕對是挑食,不然早吃掉了 06/15 19:29
推 ccucwc: 什麼!都還沒發售就有本本了!(誤) 06/15 19:32
推 yoseii: 英文版劇情配的蠻好的,但戰鬥有點出戲 06/15 19:56
推 franzos: 阿就翻譯不夠好阿 06/15 20:39
推 yangtsur: 同感,英文的比較符合情境 06/15 20:45
推 windfeather: 不是中文翻譯不好,而是英文翻譯太好吧 06/15 20:59
→ windfeather: 看起來原始劇本就是日文,中文照日文翻沒問題 06/15 20:59
→ windfeather: 現在厲害的是英文版以原劇本當底,翻成貼更切的台詞 06/15 21:00
→ windfeather: 中文翻譯先不說實力,有沒有這權限都很難說 06/15 21:01
推 yangtsur: 記得訪談是說劇本在日本編劇寫的同時就已經同步翻到英文 06/15 21:02
→ yangtsur: 之後英文完稿後再以英文文本翻回日文.就是說日文是草稿 06/15 21:03
→ yangtsur: 英文是完稿然後反覆來回修改.視訊會議同時進行這樣 06/15 21:03
推 yangtsur: 是說也不一定說劇本要按照哪一版.只是覺得能盡量一致的 06/15 21:11
→ yangtsur: 話會比較好.比如本文中的例子:"真大膽啊"英文是"showoff 06/15 21:11
→ dukemon: 注重在地化就不可能一致了,日本跟歐美是不同地區 06/15 21:12
→ yangtsur: 真愛現. 假如英文改成"you got guts/bold move"之類的 06/15 21:12
→ yangtsur: 意思接近也好.不喜歡吃青菜中文是不喜歡熱鬧.那英文也 06/15 21:12
→ yangtsur: 可以是."I can't enjoy the vibe或don't like the atmo 06/15 21:13
→ dukemon: 不同文化跟民情,所以注重在地化的狀況下很難一致 06/15 21:13
→ yangtsur: /too noisy/之類的 06/15 21:13
→ yangtsur: 恩..反正最後只要同一種語言內的故事邏輯通順就好 06/15 21:14
→ dukemon: 英文很常說Fuck之類的話,但日文就不可能人人都出口成髒 06/15 21:14
→ yangtsur: 這次歐美那邊也很訝異FF世界的人竟然會罵髒話.比噴血更 06/15 21:15
→ yangtsur: 訝異. 06/15 21:15
→ dukemon: 這個就是普通翻譯跟在地化翻譯的難題XD 06/15 21:15
→ dukemon: 但美劇之類的罵Fuck又是稀鬆平常XD 06/15 21:16
推 gogorice: 照這樣說是英文本超譯啦XD 06/15 21:19
推 vans24: 最簡單就是先選英文,真的看不下去再改日文 06/15 21:19
→ yangtsur: 前排右二 穿黑外套白T的 06/15 21:19
推 cocowing: 早就不是翻譯了,英文這叫再創作,弄得好有機會比原劇 06/15 21:37
→ cocowing: 更好,但也會翻車,媽的多重宇宙就是 06/15 21:37
→ cocowing: 中文字幕照日語劇本翻沒什麼不好,想看中文字幕也沒啥 06/15 21:38
→ cocowing: 好選的 06/15 21:38
→ OscarShih: 怎麼開始有一種看英文語系才是正確的奇怪方向出現了 06/15 21:50
→ OscarShih: 最好不要演變成以後聊劇情然後哪邊有優越感就好 06/15 21:51
推 waggamsn: FF16製作是先以英文為主就是,除非有重大劇情差異也還 06/15 21:54
→ waggamsn: 好。FF14英日文本就有差別了 06/15 21:54
推 aftermathx: 你舉的那幾句英文都用了大量譬喻 你自己試著翻成中文 06/15 21:56
→ aftermathx: 就知道直翻繞口又不直觀 小說能慢慢看就算了 用在影視 06/15 21:57
→ aftermathx: 作品上很容易讓人看不懂 06/15 21:58
→ dukemon: 真的就沒什麼正確不正確的啊,在地化翻譯罷了 06/15 22:02
→ penchan: 看來只能出京都腔的FF16才能跟其對抗惹(X 06/15 22:07
推 Yanrei: 台灣出點錢然後推客語版FF16好了(X) 06/15 22:12
→ cp296633: 口型對英與 字幕跟日語…很混亂 06/15 22:19
→ cp296633: 中文字幕一定要搭日配啊 除非完全不懂英文 講的跟字幕 06/15 22:25
→ cp296633: 完全不同 06/15 22:25
→ MoodyBlues: 見面會真的可以跟吉田抱怨一下 06/15 22:28
→ dukemon: 確實日文沒對嘴有些可惜 06/15 22:33
推 cocowing: 就只能第一輪玩中文把劇本看過一本,第二輪切英文字幕和 06/15 22:35
→ cocowing: 語音,看是否真的感受有差 06/15 22:35
→ dukemon: 吉田還說建議日字幕配英文,絕對對不起來XDDD 06/15 23:23
→ ksng1092: 不過在日本看原音配日文字幕影視的感受就是這樣啊XD 06/15 23:34
推 venroxas: 戰鬥的時候講的”性感脫鉤”是什麼英文? 06/15 23:34
推 noahxran: 我只想知道標楷體會不會換掉 06/15 23:49
推 persona0517: 沒差,我看日文 06/16 00:19
→ Mimmature: 只有特定文字用這種字型其實還不錯 06/16 08:26
推 jior: 其實我覺得的這時日文,英文說話的表現方式跟梗不同而已, 06/16 18:26
→ jior: 好像也沒有誰比較好了, 06/16 18:26
推 YuiWu: 不喜歡日文,應該會用英文 06/17 10:21
推 MACROSS2K: 看成英文本本 06/19 00:07
→ cat05joy: 可以聽日文腦內翻譯 但英文我沒辦法 06/20 01:15
→ cat05joy: 這次應該從頭都是用英文下去做的(?) 06/20 01:15