作者kl50365 (kl50365)
標題Re: [閒聊] 鳴潮日服翻譯錯誤賠償
時間2024-05-30 12:23:06
※ 引述《Atima ()》之銘言:
: 問就是你們自己的問題
: 誰叫妳們自創一堆專有名詞
: 共鳴技能 共鳴解放
: 沒玩的誰會知道 哪個是小招那個是大招?
: 翻譯九成九外包給沒玩過的
: 你幾個詞又搞得超級像
: 共鳴スキル
: 共鳴回路
: 共鳴解放
: 変奏スキル
: 終奏スキル
: 我只能說死好
幹 玩過真的覺得狗屎
到底哪個白癡設計
不只劇情是這樣
遊戲各種男妓的名詞
這種東西是累積的
如果你只有一點點那還好
越多越讓人煩躁
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9910.
--
https://i.imgur.com/6ZrO7HX.png
https://i.imgur.com/uHHBWTt.png
https://i.imgur.com/pZfxlnV.png
https://i.imgur.com/0KdE6Ca.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 49.217.60.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/Marginalman/M.1717042991.A.F03
推 rainkaras: 我玩三天了 所以哪個是小招 05/30 12:24
→ Atima: E 05/30 12:27
→ Atima: 我覺得直接用按鍵最簡單 E小招 R大招 Q變身 05/30 12:27
推 chatoff: 我玩5天了 也不知道小招 大招 換人的遊戲正式名字叫啥 05/30 12:45
→ yulis: 你油技能還不是差不多 還每次活動都有一些奇怪的名詞 05/30 13:16
推 SEDAP: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 05/30 13:16