作者sakamata (鯨丈) (最幸福週期中)
標題[閒聊] 幹我國文真的好爛==
時間2024-05-27 02:42:53
無時無刻這個詞真她媽難用
無時無刻不在想念你 = 任何時候都在想念你
所以
無時無刻都在掛在心上 = 從不掛在心上
應該改成 無時無刻不掛在心上
幹
好反直覺
我的腦袋...
要爆炸ㄌ
--
https://imgur.com/3APUOC5.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 220.141.144.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/Marginalman/M.1716748993.A.30E
推 hirundo: == 05/27 02:56
→ medama: 不能接受就不要用啊 改用時時刻刻就好 05/27 03:03
推 Apache: いつも 05/27 03:17
→ Benbenyale: 四六時 05/27 03:18
推 smilejin: 覺得包養網EY嗎 05/27 03:18 → sc95819200: 雙重否定 你國文課沒上過嗎 05/27 03:28
→ Padkomywaifu: 講反也沒人在意 05/27 03:45
推 scps920113: 我反義你的反義詞 05/27 04:00
推 WindowDragon: 無時無刻不在不同意反廢死 05/27 04:19
→ sakamata: 這句是"時時刻刻支持廢死" 我好棒 我理解ㄌ 05/27 04:30
推 qusekii: 包養網站葉配啦 05/27 04:30