作者zaku2015 (漂流木)
標題Re: [閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了
時間2024-05-03 19:45:51
https://inews.hket.com/article/3103431?r=cpsdlc
得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增,
Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。
不過,翻譯的收入卻在下滑,字幕質量也不甚理想。
字幕翻譯這項工作一直都受到忽視,
如今卻對全球娛樂行業變得越來越重要,
尤其各大串流平台為其影視作品提供高額投資的情況下,
翻譯工作能確保全球觀眾打破語言隔膜。
不過,根據The Hollywood Reporter報道,
有翻譯從業員表示,這些串流平台正在壓榨業內的員工,
當中尤以擁有多個跨國作品的Netflix為甚。這種情況導致的後果是,
字幕質量也相應下滑,甚至導致誤譯並造成「文化冒犯」。
該名從業員還指出,字幕員常常被要求將字幕的長度限制在字母的一半,
以方便配音員,但翻譯同時需保留對話的原意。另一困難是,
一些當地才有的專屬詞語在其他國家很難精盡地翻譯出來。
以《魷魚遊戲》為例,當韓文「oppa」被女性用於稱呼她們的哥哥
或比自己年長一些的男性時,在某些國家卻翻成了「老男人」(old man)和「寶貝」(babe),
而中年已婚婦女的「ajumma」卻被翻譯成「奶奶」(grandma)。
隨着Netflix要求的工作交付期愈來愈短,這些情況變得更嚴重。
一位在東京院校教授字幕製作的從業員表示,日本字幕製作的薪酬待遇,
因Netflix於2015年進軍當地開始惡化。「經驗豐富的字幕員收入下滑了25%,
剛入門的工作者更直接下滑了一半。」在日本,
為一集1小時的節目進行翻譯所獲得的平均報酬約為300美元(約2335港元)。
歐洲的情況相對好一些,因為電影字幕在當地仍被視為一種藝術。在法國,
當地法律規定,翻譯人員的名字必須出現在工作人員名單上,
而從業員通常可以部分創作者的身份獲得額外收入。
不過,全球串流媒體的崛起也不利於當地的字幕製作業。
「因為這些串流平台出現,工作量變多了,但是人工卻在下滑,
質量也在下滑。」法國配音字幕翻譯協會ATAA的總裁Isabelle Miller表示。
ATAA正在遊說法國國家電影機構CNC,為翻譯從業員爭取集體談判權,
給字幕員設置最低工資的標準。Isabelle Miller認為,
高質量翻譯不會影響Netflix等公司的成本,
因為「為一部影集或電影聘請專業翻譯,根本花費不到10000歐元(約90037港元)」。
幾年前的香港新聞、
簡單說就是拿得出香蕉你就只請得起猴子
至於簡中翻譯比較好
也只是中國人很便宜而已
--
Sent from nPTT on my iPad (8th generation)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 36.239.106.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1714736753.A.84D
推 DarkKnight: 確實 05/03 19:46
→ KudanAkito: 翻譯也不是很美妙的讓你一邊看新番一邊翻原作參考 05/03 19:55
→ KudanAkito: 通常就是一份被抽出來的文稿 還七零八落沒有順序 05/03 19:55
→ KudanAkito: 這種情況下人翻跟機翻還真沒兩樣 對岸還砍價搶 05/03 19:55
→ KudanAkito: 然後這種便宜的人工就算你丟參考資料過去 05/03 19:57
推 muiwo: 有人被洋鬼子包養過嗎 05/03 19:57 → KudanAkito: 對方好幾個案子趕時間應該也是不看的 05/03 19:57
→ LittleJade: 沒辦法用前後文對照和考據,就只能隨便翻翻 05/03 20:28
推 etvalen: 缺乏前後文是很嚴重的問題,特別字幕翻譯 05/03 20:47
→ devidevi: 用AI翻譯阿 05/03 21:25