久聞網飛繁中翻譯大名 不管是動畫影集都一坨 但有些作品就是只在網飛上 如果看得懂支語 484直接切簡中 觀看體驗比較好啊 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 101.8.20.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1714728925.A.821
AntiEntropy: 那我不如去看O版翻譯 05/03 17:36
yys310: QQ 05/03 17:36
kachikachi: 可以看動畫瘋啊 05/03 17:39
Baychu: 還記得JOJO石之海,繁中把石之自由換掉,但簡中還有自由 05/03 17:39
youchzbaby: 繁中翻譯真的是一坨 不勝唏噓 05/03 17:39
vd422: 有人被洋鬼子包養過嗎 05/03 17:39
kachikachi: 喔 獨佔的那沒辦法 不懂原文繼續看繁中也沒差吧 05/03 17:40
LaplusYamada: 有些時候是閱讀速度的問題 聽得懂 有翻譯時觀看比較 05/03 17:41
LaplusYamada: 流暢 但常常發現聽到的跟字幕不一樣 05/03 17:41
DarkKnight: 結果不是直接轉 太有心了 05/03 17:42
vancepeng: 繁中翻譯 台灣水準 世界第一 05/03 17:42
lutano: 到底要多有錢才會想包養 05/03 17:42
dieorrun: 他們請翻譯不如請人簡轉繁+潤稿 速度快 品質一定現在好 05/03 17:43
dieorrun: 網飛繁中翻譯應該不是找台灣人就是 港澳星馬可能比較多 05/03 17:44
chuckni: 是,反正真入戲的時候你不會在意是不是簡體但翻譯稀爛的 05/03 17:48
chuckni: 時候你會出戲 05/03 17:48
RandyOrlando: 繁中到底誰負責的 還不如簡轉繁算了 05/03 17:58
muiwo: 閨蜜上包養網還推薦我... 05/03 17:58
FeverPitch: 要看簡體中文 我寧可拼外文== 05/03 18:08
jason7786: 有些翻譯不是會不會出戲的問題了 直接就是錯的 你不出 05/03 18:20
jason7786: 戲才是沒入戲 05/03 18:20
cemin: 簡轉繁再潤稿真的比翻出一坨屎又快又好 網飛拜託考慮一下 05/03 18:36