推 fenix220: 跟台北支那差不多 05/01 07:54
推 PunkGrass: 激光不就是雷射的支語? 05/01 07:56
→ howdo1793: 相同東西 05/01 07:56
推 fxm20334: 一個音譯 一個義譯 我比較喜歡激光這翻譯 05/01 08:01
推 leoreo87: 大概是德莫克拉西跟民主的關係 05/01 08:05
→ error405: 視頻是一種影片嗎 05/01 08:08
→ syldsk: 原文Laser跟Beam如果你要做出不同的話 05/01 08:15
→ syldsk: 激光束不一定是指激光啊 05/01 08:18
推 x123392003: 質量是一種質量嗎? 05/01 08:18
推 attacksoil: 雷射根本神翻譯好嗎 05/01 08:22
→ AkikaCat: 激凸算是一種雷凸嗎 05/01 08:22
→ firewater899: 土豆是一種馬鈴薯嗎? 05/01 08:23
推 aa9012: 雷射激光光束 05/01 08:25
推 Andrew199999: 美乃滋是一種樂器嗎 05/01 08:36
推 qlz: 美乃滋是樂器?????? 05/01 08:54
推 longkiss0618: 比較喜歡激光這種義譯 05/01 09:36
推 JamesHunt: 看得好燥 05/01 09:37
→ TSroin: 雷射跟蕾雅卡有87%像,但科學名詞義譯比中二來的好 05/01 09:42
推 gn00465971: 雷射比較好 laser跟radar這種本身在原文都已經是縮寫 05/01 09:50
→ gn00465971: Light Amplification by Stimulated Emission of 05/01 09:51
→ gn00465971: Radiation 05/01 09:51
→ gn00465971: 這能用激光兩字縮算是運氣好 05/01 09:51
→ gn00465971: radio detecting and ranging 就... 05/01 09:52
→ gn00465971: 要抄大日本帝國海軍 用"電探"兩字嗎? 05/01 09:52
→ gn00465971: 音譯意譯主要能爭的是望文能不能生義 05/01 09:53
→ gn00465971: 但如果原文都已經是需要額外查字典的縮寫.... 05/01 09:53
→ gn00465971: 其實也沒什麼必要一定得用意譯 05/01 09:54
推 wulouise: 應該是beam laser的差異 05/01 09:57
→ gn00465971: 應該是吧 不過雖然beam跟laser有差 05/01 10:03
→ gn00465971: 在尾田物理的面前我還真不是很想深究這點... 05/01 10:03
→ gn00465971: 反正一定他說了算 05/01 10:03
→ fenix220: 中國是一種支那嗎 05/01 10:15
推 bladesinger: 是一種支那 05/01 10:21
推 thatblue: 公交車是一種便器嗎 05/01 10:23