佛朗基 https://i.imgur.com/RBhQg0j.png
激光~ https://i.imgur.com/1x13pHw.png
束~~ https://i.imgur.com/EC3yGR8.png
看起來非常像魔貫光殺砲 https://i.imgur.com/zYThoB4.png
顯然是一種光學武器 科學界的權威 貝卡帕庫親眼觀察之後 https://i.imgur.com/meCc58q.png
認證這是雷射攻擊 https://i.imgur.com/7m5AAzq.png
所以 是 光殺砲≒激光束⊂雷射砲 類似這個樣子囉? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 123.194.150.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1714521136.A.CEA
fenix220: 跟台北支那差不多 05/01 07:54
PunkGrass: 激光不就是雷射的支語? 05/01 07:56
howdo1793: 相同東西 05/01 07:56
fxm20334: 一個音譯 一個義譯 我比較喜歡激光這翻譯 05/01 08:01
leoreo87: 大概是德莫克拉西跟民主的關係 05/01 08:05
waterway: 學生妹被包養多嗎 05/01 08:05
error405: 視頻是一種影片嗎 05/01 08:08
syldsk: 原文Laser跟Beam如果你要做出不同的話 05/01 08:15
syldsk: 激光束不一定是指激光啊 05/01 08:18
x123392003: 質量是一種質量嗎? 05/01 08:18
attacksoil: 雷射根本神翻譯好嗎 05/01 08:22
mark1888: 亞洲最大包養網上線啦 05/01 08:22
AkikaCat: 激凸算是一種雷凸嗎 05/01 08:22
firewater899: 土豆是一種馬鈴薯嗎? 05/01 08:23
aa9012: 雷射激光光束 05/01 08:25
Andrew199999: 美乃滋是一種樂器嗎 05/01 08:36
qlz: 美乃滋是樂器?????? 05/01 08:54
Quaranta: 我哥上包養網被我抓包.. 05/01 08:54
longkiss0618: 比較喜歡激光這種義譯 05/01 09:36
JamesHunt: 看得好燥 05/01 09:37
TSroin: 雷射跟蕾雅卡有87%像,但科學名詞義譯比中二來的好 05/01 09:42
gn00465971: 雷射比較好 laser跟radar這種本身在原文都已經是縮寫 05/01 09:50
gn00465971: Light Amplification by Stimulated Emission of 05/01 09:51
schlemm: 有人包養過洋鬼子嗎 05/01 09:51
gn00465971: Radiation 05/01 09:51
gn00465971: 這能用激光兩字縮算是運氣好 05/01 09:51
gn00465971: radio detecting and ranging 就... 05/01 09:52
gn00465971: 要抄大日本帝國海軍 用"電探"兩字嗎? 05/01 09:52
gn00465971: 音譯意譯主要能爭的是望文能不能生義 05/01 09:53
Wirol: 有錢人為啥都想包養 05/01 09:53
gn00465971: 但如果原文都已經是需要額外查字典的縮寫.... 05/01 09:53
gn00465971: 其實也沒什麼必要一定得用意譯 05/01 09:54
wulouise: 應該是beam laser的差異 05/01 09:57
gn00465971: 應該是吧 不過雖然beam跟laser有差 05/01 10:03
gn00465971: 在尾田物理的面前我還真不是很想深究這點... 05/01 10:03
marecht: 有人被洋鬼子包養過嗎 05/01 10:03
gn00465971: 反正一定他說了算 05/01 10:03
fenix220: 中國是一種支那嗎 05/01 10:15
bladesinger: 是一種支那 05/01 10:21
thatblue: 公交車是一種便器嗎 05/01 10:23