不管是DL Steam 不少沒有繁體中文的遊戲 而這些 只有簡體中文的遊戲 翻譯看起來就沒那麼簡 尤其跟 B站 那邊比 工整許多 為什麼遊戲官方翻譯 簡體中文 並沒有那麼簡阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 114.43.12.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713850949.A.56A
infoman: 怎麼區隔有那麼簡和沒那麼簡 04/23 13:45
jack710619: 什麼叫做沒那麼簡 04/23 13:46
infoman: 所以只是字體差異嗎 04/23 13:46
Zoro80298: 所以你很懂簡中? 04/23 13:47
SangoGO: 什麼叫沒有那麼簡.....簡體繁化但一堆菜單軟件嗎 04/23 13:47
Notker: 身邊有朋友被包養 04/23 13:47
gura9527: 解釋一下什麼叫做沒那麼簡 看不到缺省嗎 04/23 13:47
serenitymice: 公三小= = 04/23 13:48
dreamka: "沒那麼簡"的定義是啥? 04/23 13:48
SangoGO: 下面給你吃 04/23 13:48
arkman: 字少? 04/23 13:49
Peycere: 亞洲最大包養平台上線了 04/23 13:49
fire32221: 你說的是沒那麼奇怪的自造名詞吧 04/23 13:49
widec: 我也有發現有的簡中,是看得懂的,有的是簡到很難看的 XDDD 04/23 13:49
fire32221: 什麼佛波樂之類的 04/23 13:49
SangoGO: 還是舉例一些字詞吧,基本上殘體字破碎的還是不少,廠廠 04/23 13:49
widec: 就好像有的簡中還是用了很多繁體字 04/23 13:50
vd422: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 04/23 13:50
SangoGO: 或是樹葉(叶)這個可以看到發火的(? 04/23 13:51
medama: ?? 04/23 13:55
meicon5566: 攻殺虫= = 04/23 13:56
a75091500: ??? 04/23 13:58
peterisme17: 懂了,像這篇就沒那麼簡 04/23 14:00
lutano: 真的有這麼多人在找包養 04/23 14:00
SangoGO: 如果是你說的情況,那只是簡繁轉換或操作時的失誤,搞不 04/23 14:01
SangoGO: 好還得說繁體字瞎了眼,但這不適用一般情況 04/23 14:01
Pep5iC05893: 光目前簡體字的簡化程度這主題 就可以單獨拉出來做 04/23 14:02
Pep5iC05893: 幾套論文了 你是想討論什麼 04/23 14:02
roc074: 聽不懂什麼叫做這麼「簡」 04/23 14:03
muiwo: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 04/23 14:03
roc074: 簡就簡,正就正。兩個完全不一樣阿。 04/23 14:03
roc074: 應該是用軟體翻譯導致簡繁混在一起吧,我猜的= = 04/23 14:04
fenix220: 沒這麼殘 04/23 14:04
widec: 我是在看字幕組時發現的 04/23 14:09
widec: 就在想是不是有的字幕是繁轉簡,剛好常用的繁體字沒有簡字 04/23 14:10
sunuzo: 那個包養網人最多XD 04/23 14:10
widec: 而那些很難看的簡體字幕則出自對岸原汁原味 04/23 14:10
widec: 所以每個字都用到了簡化字之類... 04/23 14:11
widec: 比如我剛看到字幕的「藏」就是簡繁相同的字 04/23 14:12
widec: 簡字用戶可能會比較常用「躲」之類的 04/23 14:13
Wooper: 到底在工三小 04/23 14:33
UNIQC: 我妹上包養網被我發現= = 04/23 14:33
cat05joy: 如果是請人翻譯也是看譯者能力 04/23 16:07
cat05joy: 不過最近是在很多機械翻譯 包含商業作品 04/23 16:07