結果試閱中,甘道夫等人在討論戒指內緣的刻印內容時,同樣的「One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them」卻翻成「至尊魔戒御眾戒,至尊魔戒尋眾戒,至尊魔戒領眾戒,束縛眾戒黑暗中」,然後這段文字看起來跟朱版的很像。 : 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 : 朱版 : 天下精靈鑄三戒, : 地底矮人得七戒, : 壽定凡人持九戒, : 魔多妖境暗影伏, : 闇王坐擁至尊戒。 : 至尊戒,馭眾戒; : 至尊戒,尋眾戒; : 魔戒至尊引眾戒, : 禁錮眾戒黑暗中, : 魔多妖境暗影伏。 : 鄧、杜、石合譯版 : 穹蒼下,精靈眾王得其三, : 石殿中,矮人諸侯得其七, : 塵世間,必死凡人得其九, : 魔多翳影,王座烏沈, : 黑暗魔君執其尊。 : 魔多翳影,邪暗深處, : 統御余眾,魔戒至尊, : 網羅余眾,魔戒至尊, : 禁錮余眾,魔戒至尊。 : 李版 : 蒼穹下,精靈君王擁三戒 : 石廳中,矮人皇族擁七戒 : 塵世間,命定凡人擁九戒 : 黑座上,魔君獨攬至尊戒 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 一戒御眾戒,一戒尋眾戒, : 一戒領眾戒,束之黑暗中。 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 英文原版 : Three Rings for the Elven-kings under the sky, : Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, : Nine for Mortal Men doomed to die, : One for the Dark Lord on his dark throne; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : One Ring to rule them all, one Ring to find them, : One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : 應該說朱版文字最易懂 : 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 : 李版則是逐字對譯 : 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 : 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 : 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 : 到今天我還想不出來如何下筆 : 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 : Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 42.74.110.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713792250.A.5CA
b4824583: 這不就跟朱版一模一樣.... 04/22 21:31
Syd: 沒改到而已啦,就像寫報告一樣 04/22 21:34
xxx60709: 太諷刺了李函,你繞了一大圈(ry 04/22 21:38
ldsdodo: 沒關係,每一本附贈一個打火機,看見朱式翻譯就燒掉 04/22 21:49
hankiwi: 笑死 04/22 21:50
Avero: 包養平台不意外 04/22 21:50