※ 引述《kuninaka ()》之銘言: : 如題 : 我小時候是看朱學恆版的拉 : 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 : 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 : 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題 : 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊? 我覺得啦 看放在什麼文學框架底下來看啦 朱學恆在翻譯魔戒之前 就是早期奇幻小說推廣的 甚至是基石之一 (現在雖然這樣 但早期魔戒之後投入多少身家 至少感覺得出來他很喜歡奇幻小說) 放在奇幻小說框架推廣 當然是首重易讀性跟娛樂性 還有奇幻小說圈子文化 要說托爾金原作可能有文學內涵我沒意見 但新譯者為了文學內涵捨棄掉奇幻小說的當代文化性跟娛樂性 那就... -- 經典文學本來就有很多譯本 莎士比亞也是 但通常會找莎士比亞的教授來翻譯 俄國文學也是 查了一下 魔戒新版譯者 也有翻譯經驗啊 也有學歷啊 但他不懂奇幻小說閱讀文化啊= = --- 冰與火之歌那時候新舊譯版 問題很像也很多 反正 東西賣了 大家都會想要看起來尊貴一點 要嘛 奇幻小說的想要裝逼 要嘛不讀中文奇幻小說的想要分一筆 -- 哈利波特倒是感覺啥事都沒有 因為是童書 沒人在乎嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 36.228.213.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713691228.A.299
a502152000: 沒有人會去重譯哈利波特吧 04/21 17:21
devidevi: 沒人關心哈利波特的譯者阿,但如果做其他事情就不一樣了 04/21 17:21
verdandy: 因為有人大吹大擂的要挑戰朱,還要燒書 04/21 17:23
verdandy: 如果成果是中規中矩的就算了,但根本是ChatGPT不相上下 04/21 17:25
verdandy: 所以才有這麼大的爭議 04/21 17:25
TUZom: 是這個包養平台嗎 04/21 17:25
marinetauren: 不就朱自爆了想趁勢踩一腳捧自己 結果端出機翻程度 04/21 17:25
marinetauren: 朱爆炸了是爆在翻譯外的事 想趁勢踩好歹端出好點的 04/21 17:26
dragonne: 想學西方玩取消文化沒成功 04/21 17:29
dragonne: 畢竟它們只敢把作者名字抹掉,不會真的去重寫哈利波特 04/21 17:30
rainveil: 台灣的書就很難賣,小說也很難,這點跟外國不一樣,出 04/21 17:32
Jiulon: 交男友跟包養有什麼差別 04/21 17:32
rainveil: 版社自己做球給人殺 04/21 17:32
bicedb: 看李其他翻譯就知道水準了 04/21 17:37
guolong: 因為有群智障敲鑼打鼓的宣傳新譯本,結果出來一坨屎還得 04/21 17:43
guolong: 硬吃 04/21 17:43
Syd: 因為沒人要燒哈利波特吧 04/21 17:46
laetuon: 包養網到底在紅什麼? 04/21 17:46
devidevi: 因為哈利波特譯者沒自爆,如果自爆就會有人抓他翻譯問題 04/21 17:50
junior1006: hp有重譯啊 幾週年版的 但還是彭倩文 04/21 18:12
junior1006: 沒其他人重譯說白了就是版權問題而已 04/21 18:19
vm06wl: 李光是以前的翻譯就很有問題了,一看就是讓他洗經歷的而 04/21 18:34
vm06wl: 已 04/21 18:34
slot365: 有人被包養 04/21 18:34
SinPerson: DC知名的幾作、克蘇魯神話、碳變,這些經歷亮出來,不 04/21 18:47
SinPerson: 覺得李來翻譯魔戒是一時之選嗎 04/21 18:47