※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了 中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎? 杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City 杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名 所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture 不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西? 同理shire如果只是單純的地名 那就只能音譯成夏爾了
daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯 是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了) 就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭) 不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥 我國的翻譯能統一一點嗎? 難怪在翻譯上被日本與中共屌打 還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia 內就要翻成Inner,因為內是形容詞
kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei 要嘴的話就去嘴新北吧 新北的英文New Taipei? 新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧 是只敢在英文佔臺北的便宜嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713681916.A.5C9
yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
peoples: 歐美包養真的很平常嗎?04/21 03:27
yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
twosheep0603: 對岸真的就叫新西蘭啊 04/21 15:04
wilmer: 男友上包養網 該放生嗎 04/21 15:04
dodomilk: 其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯 04/21 15:05
dodomilk: 也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既 04/21 15:06
bc0121: 新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得 04/21 15:06
bc0121: 三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混 04/21 15:06
bc0121: 淆,所以才簡略成新北吧 04/21 15:06
badlip: 是這個包養平台嗎 04/21 15:06
dodomilk: 定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我 04/21 15:06
dodomilk: 會偏向夏爾 04/21 15:06
dodomilk: 一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx 04/21 15:07
dodomilk: 那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便 04/21 15:11
bc0121: new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X 04/21 15:13
piggyoil: 交男友跟包養有什麼差別 04/21 15:13
bc0121: 翻譯不統一被其他國家吊打了? 04/21 15:13
Vulpix: 我也推巴布亞紐幾內亞…… 04/21 15:14
SydLrio: 可是新北比台北舊啊 04/21 15:19
bc0121: @SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷 04/21 15:24
bc0121: 來說新北市比較新 04/21 15:24
TwixBar: 包養網到底在紅什麼? 04/21 15:24
shamanlin: 新北原本就是按照新台北來的,所以new taipei是ok的 04/21 15:48
shamanlin: 跟新台幣是new Taiwan dollar一樣 04/21 15:48
tsubasa0922: 以前是台北縣跟台北市然後才改新北的吧。當年還要特 04/21 16:32
tsubasa0922: 別去換身分證有夠麻煩 04/21 16:32
rockmanx52: New York翻紐約可能是日本影響吧? 04/21 16:48
boggicer: 有人被包養 04/21 16:48