→ ZzERICzZ: 應該比照歐克獸人的邏輯翻成夏爾郡 04/21 03:01
→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小? 04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自 04/21 03:27
→ yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 04/21 03:27
→ BanJarvan4: 托老翻譯指南沒這樣說啊 04/21 03:28
→ yoyun10121: 就像有個地方叫The City, 你會翻成西堤還是城? 04/21 03:28
→ BanJarvan4: 而且你沒明白我要表達的 郡是有上下關係的 04/21 03:28
→ yoyun10121: 這根本不用托老翻譯指南好嗎? 這就英文常識, 英國就一 04/21 03:29
→ BanJarvan4: 你既然自稱某級行政區 那你上級是誰 04/21 03:29
→ yoyun10121: 堆shire 04/21 03:29
→ BanJarvan4: 你都說英國了 那哈比人的大不列顛王國在哪裡 04/21 03:29
→ yoyun10121: 不要再硬凹了啦, 誰說自治區一定要有上級 04/21 03:31
→ BanJarvan4: 這是政治常識吧 "郡"就是有上級 而且你自打嘴巴了 04/21 03:31
推 Zzell: 就像xx村 xx鄉也不一定會隸屬某個政體,很多時候是用於描述 04/21 03:31
→ Zzell: 規模 04/21 03:31
→ BanJarvan4: 你如果按照英文來講 就是暗指哈比人自認某個王國的下 04/21 03:32
→ BanJarvan4: 屬 04/21 03:32
→ BanJarvan4: 然後你說自治區 就是有上級才會稱呼自治區 沒有政治 04/21 03:33
→ BanJarvan4: 實體哪需要講自治區 04/21 03:33
→ yoyun10121: 那是你瞎掰的, shire這詞是從古英文來的, 就是指新殖 04/21 03:33
→ yoyun10121: 民出來的農村區域而已 04/21 03:34
→ BanJarvan4: 你看 你又說殖民 你沒原屬政治實體 哪會講殖民 04/21 03:35
→ yoyun10121: 新殖民區就是因為國王管不到, 所以才自治, 哪來什麼非 04/21 03:35
→ yoyun10121: 得有上級 04/21 03:35
→ BanJarvan4: 原住民跑來跑去 會說我殖民誰嗎 04/21 03:35
→ BanJarvan4: 你看 你又說國王 所以我問題就是哈比人自認的國王是誰 04/21 03:36
→ yoyun10121: 會耶, 你大概連殖民什麼意思都不知道.. 04/21 03:36
推 Zzell: 重複一次:這些字可以只用來指規模 04/21 03:37
→ yoyun10121: 古希臘一堆自己跑來跑去開拓的獨立殖民地, 誰規定一定 04/21 03:38
→ yoyun10121: 要有國王才能殖民 04/21 03:38
→ BanJarvan4: 你講古希臘就錯了啊 各個城邦 名義上還是有政治關係 04/21 03:38
→ yoyun10121: 原文就是單純要描述規模和農村環境, 根本你瞎掰的什麼 04/21 03:38
→ yoyun10121: 非得要有政治上級 04/21 03:38
→ mydoc: 我覺得有郡字我比較好理解地方的大小...無主之地用也無妨 04/21 03:41
→ BanJarvan4: 但中文是有政治意涵的啊 04/21 03:42
→ mydoc: 不然要再多更多字去說明大小有點多餘 04/21 03:42
推 Zzell: 中文可以有政治意涵,也可以沒有 04/21 03:42
→ BanJarvan4: 那你自己說的吧 實際上教育部辭典就是有 04/21 03:43
→ Zzell: 這種地名的例子到處都有,你可能自己腦袋打結了 04/21 03:43
→ BanJarvan4: 當然你我是路人甲 個人覺得有沒有是個人自由 04/21 03:44
→ mydoc: 那不用郡的話請問哈比人的地方有多大啊? 04/21 03:44
→ BanJarvan4: 專業翻譯搞成這樣很難看 04/21 03:44
→ Zzell: 例如流星街是隸屬什麼政治體嗎 04/21 03:44
→ mydoc: 而且你又知道哈比人沒有國王(領導?)作者覺得沒必要寫而已吧 04/21 03:45
→ BanJarvan4: 唉 實際上哈比人在拓荒時是有國王的 但過了千年 04/21 03:45
→ BanJarvan4: 沒有對外聯絡 還自稱某國家的郡民 不是很好笑 04/21 03:46
→ mydoc: 那叫部落好嗎? 為了部落~ 04/21 03:47
→ BanJarvan4: 你說的獵人流星街我搜尋了一下 是國家實施隔離政策 04/21 03:49
→ BanJarvan4: 逐漸淪落為不法地帶的地方 04/21 03:49
→ BanJarvan4: 那顯然是有隸屬的 只是公權力不彰 04/21 03:50
→ yoyun10121: 那就你在硬凹而已啦, shire一直以來就是翻譯成郡, 不 04/21 03:51
→ yoyun10121: 然你去痛罵當初這樣翻譯的人不懂中文好了 04/21 03:51
→ yoyun10121: 奇幻作品裡面也一堆獨立的XX City, 照你邏輯那些地方 04/21 03:52
→ BanJarvan4: shire翻譯成郡的場合就是有政治實體啊.... 04/21 03:52
→ yoyun10121: 只要沒從屬國王, 一律都只能翻成XX西堤, 翻XX城都是不 04/21 03:52
→ yoyun10121: 懂中文的囉? 04/21 03:52
→ BanJarvan4: 不會欸 因為光是根據教育部辭典 "城"又沒有特指行政 04/21 03:53
→ BanJarvan4: 區劃分 你能夠理解之間的差異嗎 04/21 03:53
推 Zzell: 你的邏輯是中文裡面有村 鄉 市這種行政區劃單位就必須有上 04/21 03:54
→ Zzell: 級,但實際上架空世界的作品有無數多例外,不管流星街是不 04/21 03:54
→ Zzell: 是,這類詞語單純用來表達規模是很普遍的用法,只要原文沒 04/21 03:54
→ Zzell: 講死,譯者怎麼翻都可以 04/21 03:54
→ BanJarvan4: 啊 托老跟這些人是同等級的作者嗎 04/21 03:55
→ yoyun10121: 教育部辭典: 中國古代地方行政區域的名稱 04/21 03:55
→ BanJarvan4: 而且你原文當然可以用來表達規模 那你就不該用有政治 04/21 03:55
→ Zzell: 然至於拿國語辭典來討論我就沒興趣了,多接觸點作品吧 04/21 03:55
→ yoyun10121: 你要把這當唯一標準, 那拿來當外國區域名稱全都是不懂 04/21 03:55
→ yoyun10121: 中文呀XD 04/21 03:56
→ BanJarvan4: 意味的字去翻譯 04/21 03:56
→ yoyun10121: 所以結論就是你去找第一個把shire翻譯成郡的人來罵囉 04/21 03:56
→ BanJarvan4: 翻譯不懂中文 跟原作者不懂中文是兩回事吧 04/21 03:56
→ BanJarvan4: 而且你所謂的架空世界有無數例外 你舉了個例子馬上被 04/21 03:57
→ BanJarvan4: 打臉 是哪來無數例子 04/21 03:57
→ yoyun10121: 好了啦, 你先找把shire用古中國行政區域來翻的人出來 04/21 03:58
→ yoyun10121: 再說囉 04/21 03:58
→ BanJarvan4: shire用郡來翻是看場合吧 像現在英國的一堆shire 04/21 03:59
→ BanJarvan4: 你翻郡當然沒問題 04/21 03:59
→ yoyun10121: 英國是古中國嗎? 照你標準用郡來翻譯都該痛罵呀 04/21 04:00
→ BanJarvan4: 我的標準一直是政治意涵吧 哪來該痛罵 加油 04/21 04:01
推 Zzell: 那就當作你對中文字的解讀和我們不同ㄅ 04/21 04:01
→ yoyun10121: 古中國不也是政治意涵, 你標準不是一定要照教育部辭典 04/21 04:01
→ yoyun10121: 定義少一個都不行? 04/21 04:01
→ BanJarvan4: 你們不同是無所謂啊 但專業譯者搞不清楚狀況是另一回 04/21 04:02
→ BanJarvan4: 事了吧 04/21 04:02
→ BanJarvan4: 開始滑坡了喔 04/21 04:03
→ yoyun10121: 是只有你雙標搞不清楚狀況吧, 不是行政區域就不准, 但 04/21 04:03
→ yoyun10121: 是套在非古中國倒是沒關係XD 04/21 04:03
→ yoyun10121: 教育部辭典同一句話, 有你想槓的才准看, 其他就裝瞎 04/21 04:04
→ BanJarvan4: 發文時就說是這字在中文是行政區域 為了加強客觀性 04/21 04:04
→ yoyun10121: 照你說的教育部辭典定義, 這個字在中文是"中國古代地 04/21 04:05
→ yoyun10121: 方行政區域的名稱" 不過到了你嘴裡中國古代就裝瞎了 04/21 04:05
→ yoyun10121: 然後就開始雙標啦~ 套在非行政區域就該死爛翻譯, 套在 04/21 04:06
→ yoyun10121: 不是中國古代倒是都沒關係 04/21 04:06
推 rockmanx52: @yoyun10121: 可以去看看異度神劍3怎麼翻City的 04/21 04:06
→ BanJarvan4: 因為可能我台灣人會去中化吧 04/21 04:07
→ BanJarvan4: 你如果不喜歡中國被去掉 我也只能尊重 04/21 04:08
推 ray90910: 到底糾結夏爾幹嘛?不就是一個地名?難道翻成夏爾,會對 04/21 05:29
→ ray90910: 故事性有任何影響嗎?難道Shire 用音譯,從前後文章看來 04/21 05:29
→ ray90910: ,會讓你誤以為夏爾是哈比人史詩巨大科技魔法古城嗎?真 04/21 05:29
→ ray90910: 的,到底是在讀小說還是翻譯克漏字啊?有夠無聊的 04/21 05:29
推 hoyunxian: 朱版第三集附錄那邊他有提到 Shire意思接近「我老家」 04/21 05:32
→ hoyunxian: 感覺不管翻成夏爾還是夏郡都不太好表示出那個氛圍 04/21 05:32
推 ray90910: 前面不就有一大篇幅在描述你要的環境跟氣氛了,然後你說 04/21 05:36
→ ray90910: 一個詞就看不出這地方是什麼,所以到底在考英文還是讀小 04/21 05:36
→ ray90910: 說? 04/21 05:36
→ blueseal: 吵成這樣,結果根本沒幾個人在意(攤手 04/21 07:32
推 newgunden: 文組就是用這種無聊的爭論來浪費大家時間 04/21 07:59
推 simdavid: 台北市,一個跟市的規模差不多的區域 04/21 08:11
推 SinPerson: 翻成夏郡,如果是為了讓人對這地區規模有個概念,但用 04/21 08:28
→ SinPerson: 郡其實還是感覺不出來這地方是大還是小 04/21 08:28
→ arrenwu: 郡跟城/市在我看起來是差不多意思的東西 04/21 08:30
→ shifa: 其實我當初也很好奇夏爾是不是屬於哪個王國轄下 04/21 08:30
噓 fevor3331: 打著中文說自己去中化 04/21 08:37
推 verdandy: 夏爾建立之初的確曾經請求過北方王國以及後續國家 04/21 08:54
→ verdandy: 的國王許可,當時的王國是只要夏爾有在維護橋梁和道路 04/21 08:55
→ verdandy: 就認可夏爾,所以夏爾當時也承認王國的統治 04/21 08:56
→ verdandy: 然後亞爾諾和後續的王國都掛了,夏爾依然存在 04/21 08:57
→ verdandy: 風雲頂啦,還有被屍妖抓走的古墓都是北方王國和後來 04/21 08:58
→ verdandy: 分裂的三個王國的遺跡 04/21 08:59
→ verdandy: 不過記得有段敘述是夏爾承認王國統治,但王國可能不太 04/21 09:00
→ verdandy: 曉得這件事 04/21 09:00
推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來 04/21 09:55