※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 但這是小說不是科學研究書 : 翻譯的東西 : 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 : 根本完全沒有影響 : 然後翻得語意順暢就很好了 : 搞得像李版這樣 : 每個字都翻到但很不順 : 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 : 沒搞懂大家是在讀小說消遣 : 不是在讀托爾金文學研究所 : 翻譯真的不用這樣到走火入魔 : 跟指考逐字翻譯一樣 四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受 所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛 二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多 講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅 應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc 但其實英文翻成中文本來就是再創作 要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向 朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心 也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂 但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的 所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的 能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先 至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版 我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事 這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的 沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 114.45.59.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713631809.A.48E
arrenwu: 我國有翻譯專業的專門科系嗎? 04/21 00:55
arrenwu: 不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧 04/21 00:55
chordate: 說到翻譯=再創作也過份了吧... 04/21 00:56
eva05s: 沒啥過分,翻譯界公認的事實 04/21 00:58
kobe30418: 日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了 04/21 01:00
tale1890: 我妹上包養網被我發現= = 04/21 01:00
sexycute: 翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊 04/21 01:00
chordate: 所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘? 04/21 01:03
plrcl: 翻譯需要大量巧思,絕對是再創作 04/21 01:04
JACK90142: 電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖 04/21 01:05
linceass: 理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛 04/21 01:06
waterway: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 04/21 01:06
arrenwu: "看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了 04/21 01:08
xxx60709: 再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作 04/21 01:12
chordate: transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境 04/21 01:13
chordate: 例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的 04/21 01:15
aaaaooo: 文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的 04/21 01:17
mark1888: 樓上是不是被包養 04/21 01:17
Gilbertsky: 確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡 04/21 01:17
Gilbertsky: 有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來 04/21 01:17
daniel3658: 推 翻譯本來就是比母語的掌握能力 04/21 01:19
adonisXD: 嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純 04/21 01:29
hbkhhhdx2006: 有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法 04/21 01:31
Quaranta: 未看先猜這包養 04/21 01:31
hbkhhhdx2006: 之類的,所以再創作無可避免 04/21 01:31
adonisXD: 叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死 04/21 01:31
CP64: 光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學 04/21 01:33
CP64: 用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋 04/21 01:34
iceonly: C8763就是再創作的最佳例子啊 04/21 01:39
schlemm: 一定又是這包養 04/21 01:39
bmaple730: 翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要 04/21 01:50
qlz: 非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環 04/21 01:50
Lupin97: 外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧 04/21 01:56
astrophy: 竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。 04/21 01:57
Lupin97: 如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理 04/21 01:58
Wirol: 包養平台不意外 04/21 01:58
Lupin97: 組比擬的 04/21 01:59
ymsc30102: C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻 04/21 02:01
ymsc30102: 哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子 04/21 02:05
necrophagist: 機翻直譯完全不考慮譯文的語感真的看不下去 04/21 02:05
astrophy: 這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你 04/21 02:05
marecht: 覺得包養網EY嗎 04/21 02:05
astrophy: 念了什麼完全不代表你的文筆就會好。 04/21 02:05
jack0123nj: 給一樓 英/外語系可以二轉「譯研所」口譯或筆譯 04/21 02:07
jack0123nj: 目前筆譯幾乎沒展望,替代性太高 04/21 02:09
jack0123nj: 口譯需要特別是即時口譯含金量比較高,但需求也較少 04/21 02:09
jack0123nj: 目前大概口譯還能混 筆譯本科幾乎要死光 04/21 02:10
riokio: 包養網站葉配啦 04/21 02:10
jack0123nj: 筆譯是真的本國語文要求更高 04/21 02:11
jack0123nj: 只是知道外語的意思但不知道怎麼轉換本國語言沒用 04/21 02:12
bluejark: 跟文人相輕關係不大啦 成衣商出這書還讓他名聲變好呢 04/21 02:18
bluejark: 之前台灣奇幻也是冷門就算相輕也沒人鳥 04/21 02:20
CactusFlower: 國內大概四五間翻譯所啊 師大 淡江 彰師 文藻 04/21 02:39
wiimas: 記者收了包養網多少啦 04/21 02:39
Zzell: 用「再創作」這種語義模糊的詞語去理解翻譯就是一間錯誤的 04/21 03:09
Zzell: 事情 04/21 03:09
Zzell: 廣義的創作基本上包含了很多創意,但譯者是沒有這種福氣 04/21 03:11
Zzell: 加入太多自己的創意的 04/21 03:11
Zzell: 更精確一點說,遇到需要「創作」的原文是譯者最討厭的事y 04/21 03:12
Branlli: 包養真亂 04/21 03:12
Zzell: 因為那代表原文跟譯文之間的鴻溝大到譯者必須發揮創意 04/21 03:13
Zzell: 發揮創意=要花很多時間=時薪下跌 04/21 03:14
Zzell: 但能成功加入自己的創意解決難題,卻又是這份工作的成就感 04/21 03:15
Zzell: 來源 04/21 03:15
Zzell: 如有專業譯者針對爭議,以「翻譯就是再創作,順就好」 04/21 03:17
Cinedt: 演藝圈一堆包養好嗎 04/21 03:17
Zzell: 來替自己被質疑的譯文解釋,那這個人在我心中沒資格當筆譯 04/21 03:19
Zzell: 但實際上因為商業導向,這個譯者可能還是會有接不完的案 04/21 03:20
Zzell: 更正:前面說「廣義的創作」應該要說是「狹義的創作」才對 04/21 03:25
Zzell: 廣義的話,可能連文言文改寫成白話文都可以視為創作 04/21 03:25
Zzell: 這樣範圍太大XD 04/21 03:25
Drither: 政治圈一堆包養好嗎 04/21 03:25
lone714: 讓我想起來以前有一位翻譯每次都超譯的神人,經常翻錯, 04/21 04:57
lone714: 而且作品還特多 04/21 04:57
x7479635: 翻譯本來就是一個繼矛盾又吃力不討好的工作了 04/21 04:57
x7479635: 事實上你要翻出來的成品好,超譯是必然的,不然你機翻就 04/21 04:58
DICKASDF: 就是再創作阿 真以為翻譯那麼容易喔 不是你會 04/21 04:59
Notker: 有錢人一堆包養好嗎 04/21 04:59
x7479635: 好了,但總有滿滿自以為是只懂原文幾根毛很愛挑原文不是 04/21 04:59
DICKASDF: 那語言 你就能翻譯成你母語欸 04/21 04:59
x7479635: 完全相近。每個語言對於同句話的詮釋就不可能一樣 04/21 04:59
NukAnah: 最後一段笑死XD 04/21 05:24
ilove640: 翻譯好壞我覺得比起英文 中文才是一道檻吧 能讀原文能 04/21 05:42
Peycere: 學生妹被包養多嗎 04/21 05:42
ilove640: 看懂原文不代表能把它寫成好看的中文= = 04/21 05:42
wrh810701: 最簡單的光光各國諺語的翻譯就一定會是在創作了吧 04/21 06:19
wrh810701: 還有那種雙關語,冷笑話之類的,照著翻跟沒翻一樣 04/21 06:19
Lucas0806: 這位李大師的問題只在他自己,但更嚴重的該負責 04/21 06:24
Lucas0806: 把關的出版社至今仍在裝瞎扮聾;如果是自己獨資 04/21 06:24
vd422: 亞洲最大包養網上線啦 04/21 06:24
Lucas0806: 出版也就算了,但搞眾籌這種策略還在玩鴕鳥式公 04/21 06:24
Lucas0806: 關就不可原諒了 04/21 06:24
gm3252: 推 04/21 06:29
howtotell: 確實是再創作 04/21 07:17
crossevangel: 推 04/21 07:19
lutano: 我哥上包養網被我抓包.. 04/21 07:19
e3633577: 理組英文也許不爛,但中文表達能力爛啊 04/21 07:20
sheepinair: 台灣研究所有翻譯所啊 04/21 07:23