其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同 還一些修飾背景的形容詞 但 少翻到有影響整個故事理解嗎? 就看了看批評朱翻譯的文章 都是抓類似無關緊要的少翻 如果說是理論科學專書 這種漏翻很致命沒錯 但這是小說不是科學研究書 翻譯的東西 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 根本完全沒有影響 然後翻得語意順暢就很好了 搞得像李版這樣 每個字都翻到但很不順 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 沒搞懂大家是在讀小說消遣 不是在讀托爾金文學研究所 翻譯真的不用這樣到走火入魔 跟指考逐字翻譯一樣 ※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言: : : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55 : : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29 : : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29 : 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 : 朱版 : 天下精靈鑄三戒, : 地底矮人得七戒, : 壽定凡人持九戒, : 魔多妖境暗影伏, : 闇王坐擁至尊戒。 : 至尊戒,馭眾戒; : 至尊戒,尋眾戒; : 魔戒至尊引眾戒, : 禁錮眾戒黑暗中, : 魔多妖境暗影伏。 : 鄧、杜、石合譯版 : 穹蒼下,精靈眾王得其三, : 石殿中,矮人諸侯得其七, : 塵世間,必死凡人得其九, : 魔多翳影,王座烏沈, : 黑暗魔君執其尊。 : 魔多翳影,邪暗深處, : 統御余眾,魔戒至尊, : 網羅余眾,魔戒至尊, : 禁錮余眾,魔戒至尊。 : 李版 : 蒼穹下,精靈君王擁三戒 : 石廳中,矮人皇族擁七戒 : 塵世間,命定凡人擁九戒 : 黑座上,魔君獨攬至尊戒 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 一戒御眾戒,一戒尋眾戒, : 一戒領眾戒,束之黑暗中。 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 英文原版 : Three Rings for the Elven-kings under the sky, : Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, : Nine for Mortal Men doomed to die, : One for the Dark Lord on his dark throne; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : One Ring to rule them all, one Ring to find them, : One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : 應該說朱版文字最易懂 : 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 : 李版則是逐字對譯 : 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 : 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 : 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 : 到今天我還想不出來如何下筆 : 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 : Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 42.70.179.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713622038.A.0DF
ackes: 那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要 04/20 22:08
ackes: 能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好 04/20 22:09
junior1006: 這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係 04/20 22:10
junior1006: *翻 04/20 22:11
marinetauren: 語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意 04/20 22:11
Thobel: 亞洲最大包養平台上線了 04/20 22:11
wfsh30918: 你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科 04/20 22:13
ackes: 當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說 04/20 22:14
ackes: 的 04/20 22:14
IdontCareToo: 把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分 04/20 22:16
IdontCareToo: 都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化… 04/20 22:16
Reji: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 04/20 22:16
sleep30hours: 把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎? 04/20 22:16
marinetauren: 看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧 04/20 22:17
rainveil: 所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊 04/20 22:18
rainveil: 可以允許使用非原文當課本嗎 04/20 22:18
poke001: 要當學科的直接看原文不是比較快= =? 04/20 22:24
Hathael: 真的有這麼多人在找包養 04/20 22:24
daniel3658: 李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧 04/20 22:31
daniel3658: 倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死 04/20 22:33
SinPerson: 真的把翻譯當專業,就會有照翻,還是要符合當地的習慣 04/20 22:41
SinPerson: 做調整等作法爭議了 04/20 22:41
wfsh30918: 這邏輯有那麼困難嗎 所謂學科是在反駁他整個第二段 04/20 22:42
yovroc: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 04/20 22:42
wfsh30918: 1是作品本身的研究價值絕不只'只是小說' 04/20 22:43
wfsh30918: 2只要大致對 通順就好就好 說不定可以成為翻研所的新 04/20 22:46
wfsh30918: 顯學呢3要就去讀原文翻譯不要看的這種二分法不知哪來的 04/20 22:47
rainveil: 所以就是少數狂熱者,可能說話很大聲但是無法提供銷量 04/20 22:48
rainveil: 對通俗小說來說,不是優先考量的客群 04/20 22:49
helgalie: 那個包養網人最多XD 04/20 22:49
soda54020: 當學科不去看原文,看譯本www? 04/20 22:53
polarbearrrr: 感覺李版支持者蠻像SJW的 先大聲狂吹加狂貶其他版 04/20 22:57
polarbearrrr: 結果端上來的是坨不太有人買單的類機翻大便 又拉不 04/20 22:57
polarbearrrr: 下臉承認 04/20 22:57
funkD: 當學科就去看原文書 謝謝 04/20 23:00
OREOMZA: 我妹上包養網被我發現= = 04/20 23:00
sleep30hours: 當學科就要有研究成果啊,像紅樓夢就有研究出清代的 04/20 23:05
sleep30hours: 飲食和社會,也有不少著作。 04/20 23:06
ackes: 請不要這樣 沒人說要就去看原文不要看翻譯 是說當學科請去 04/20 23:07
ackes: 讀原文 少一個前提差很多好嗎 04/20 23:07
ackes: 當學科看譯本我很擔心 04/20 23:08
punjab: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 04/20 23:08
wfsh30918: 最後換個角度舉例 A原廠車有配智慧門'電動椅'ACC,來台 04/20 23:13
wfsh30918: 後都改了或沒了. '反正不就是個車 能順開就好' 04/20 23:15
wfsh30918: 若還不解試著把A帶入Porsche 911、Mercedes 300SL 04/20 23:17
poke001: 要用車來比那基本也只能買原廠車了,只要翻譯過基本都會 04/20 23:17
daniel3658: 我就問 要研究恐龍是直接到遺址看還是看別人畫的化石? 04/20 23:18
sashare: 樓上是不是被包養 04/20 23:18
poke001: 有些許差異 04/20 23:18
poke001: 而且要說的話,那也是在地化改裝,不是單純少東西 04/20 23:19
daniel3658: 這邊說的學科是指魔戒學 不是魔戒翻譯學耶 04/20 23:20
sleep30hours: 你要用車舉例的話就是有原廠車、有改裝拔掉一堆裝潢 04/20 23:24
sleep30hours: 好開的車、還有留著裝潢但是很難開的車。 04/20 23:24
sijiex: 未看先猜這包養 04/20 23:24