推 a125g: 比起來也覺得第一版最好 04/20 21:16
推 p4585424: 我早說朱打油詩最強 04/20 21:18
推 tomalex: (′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧 04/20 21:19
推 gaym19: 英文詩翻成中文 都會變得很彆 04/20 21:19
→ silentknight: 李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確 04/20 21:19
→ gaym19: 朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗 04/20 21:20
推 f40075566: 確實 自告奮勇 04/20 21:20
→ a125g: 後兩版比較像是中國會翻的 04/20 21:20
→ tomalex: 伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡) 04/20 21:20
→ gaym19: 李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪 04/20 21:21
推 verdandy: 別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感 04/20 21:21
推 warfarin: 李那版當作孤狗翻譯EX 04/20 21:21
→ verdandy: 最適合 04/20 21:22
推 ldsdodo: 鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的 04/20 21:22
→ ldsdodo: 魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙 04/20 21:22
→ ging1995: 朱版最好讀 04/20 21:23
→ verdandy: 但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了 04/20 21:23
推 MutsuKai: 這種東西就是要中二 越中二越好 04/20 21:24
推 CactusFlower: 可是原文就不中二啊 04/20 21:25
→ poke001: 朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文 04/20 21:26
推 ayubabbit: 朱版感覺像是布袋戲開局 04/20 21:26
推 anxcvi: 會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好 04/20 21:27
推 weiyilan: 不過這樣看下來真的是朱最好懂的 04/20 21:27
→ akles111: 畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位 04/20 21:27
推 Justapig: 朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知 04/20 21:28
→ Justapig: 道在寫三小 04/20 21:28
→ shifa: 托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭 04/20 21:29
→ shifa: 把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤 04/20 21:29
推 ARCHER2234: 機翻啊 04/20 21:29
推 tomalex: (′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯 04/20 21:30
推 SinPerson: 魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感 04/20 21:31
→ SinPerson: 差前面很多 04/20 21:31
推 ackes: 1最好 3怎麼感覺像丟給gpt 04/20 21:32
推 verdandy: 燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說 04/20 21:32
→ poke001: 李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式 04/20 21:32
→ verdandy: 會出現的兵器 04/20 21:32
推 gaym19: 合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化 04/20 21:32
→ gaym19: 李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中 04/20 21:33
推 melzard: 考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀 04/20 21:33
→ melzard: 畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺 04/20 21:34
推 efun77000: 以唸的角度來說,朱版最舒服 04/20 21:35
→ shifa: 亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr 04/20 21:35
推 CCNK: 通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行 04/20 21:35
推 Rhiner18: 撇開人品,色豬是真的翻得好啊 04/20 21:35
推 Lupin97: 第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.= 04/20 21:36
推 SaberMyWifi: 要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是 04/20 21:36
→ SaberMyWifi: 精準的照翻成英文那叫做災難 04/20 21:36
推 linceass: 朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感 04/20 21:36
→ max83111: 我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了 04/20 21:36
推 SinPerson: 忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不 04/20 21:36
→ SinPerson: 同,但朱版真的很有記憶點 04/20 21:36
推 efun77000: 但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同 04/20 21:36
推 kobe30418: 朱版真的超像布袋戲 04/20 21:36
→ linceass: 一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥 04/20 21:37
→ shifa: 朱版就像章回小說前面的贊詩 04/20 21:37
→ RamenOwl: 朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼 04/20 21:37
推 verdandy: 戒指怎麼來的就要問索倫 04/20 21:38
→ kobe30418: 不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來 04/20 21:38
→ linceass: 說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本 04/20 21:38
推 tomalex: (′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他 04/20 21:39
→ kobe30418: 比較好 少一點自己的腦補 04/20 21:39
→ tomalex: 們鑄造的 04/20 21:39
推 daniel3658: 至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 朗朗上口很霸氣啊 04/20 21:39
噓 nightseer: 當初翻譯被罵的要死 現在又貴古賤今了 04/20 21:39
→ linceass: 不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆 04/20 21:39
→ linceass: 華麗詞彙在那裏自我滿足 04/20 21:39
推 melzard: 朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來 04/20 21:39
推 super1937: 最喜歡1的版本 04/20 21:39
→ tomalex: (′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段 04/20 21:40
→ melzard: 其他的看起來都有了呀? 04/20 21:40
→ daniel3658: 罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死 04/20 21:40
→ shifa: 朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反 04/20 21:40
→ shifa: 而好讀 04/20 21:40
推 verdandy: 為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀 李版大將 04/20 21:40
→ melzard: 如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好? 04/20 21:41
推 Lupin97: 不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那 04/20 21:41
→ Lupin97: 樣 04/20 21:41
推 SinPerson: 那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有 04/20 21:41
→ SinPerson: 是前面戒指中的其一,而不是魔戒 04/20 21:41
→ Lupin97: 我比較喜歡鄧合譯版 04/20 21:41
→ a125g: 因為有可以比較的版本了== 04/20 21:41
→ verdandy: 還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了 04/20 21:42
推 clover1211: 壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧 04/20 21:42
→ verdandy: 所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了 04/20 21:42
推 GrayMan: 一個通俗、一個匠氣、一個笑話 04/20 21:42
→ gaym19: 朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減 04/20 21:42
→ shifa: 當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想 04/20 21:42
→ shifa: 死的狀態 04/20 21:42
→ gaym19: 李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中 04/20 21:43
→ ackes: 反正不管怎麼爭 3目前看來最爛 04/20 21:43
→ gaym19: 單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化 04/20 21:43
→ shifa: 棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去 04/20 21:43
→ gaym19: 但最有西方神話史詩感 04/20 21:43
→ rainveil: 不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是 04/20 21:43
推 daniel3658: 然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD 04/20 21:44
→ rainveil: 挑三揀四的魔戒大師 04/20 21:44
→ verdandy: 大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說 04/20 21:44
→ gaym19: 合譯版最後的重複詞也很炫炮 04/20 21:44
→ gaym19: 再三強調至尊魔戒才是唯一王 04/20 21:44
→ verdandy: 而是要當貝武夫之類的史詩來讀 04/20 21:44
→ ackes: 不過我想說 必死凡人好難聽 很奇怪的寫法 04/20 21:45
→ verdandy: 畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感 04/20 21:45
→ Justapig: 重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感 04/20 21:45
→ rainveil: 魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下 04/20 21:45
→ poke001: 合譯版很平均阿,也比李版好讀多 04/20 21:45
→ bluejark: 當台詞唸的話二最好 04/20 21:45
推 TSMCfabXX: 小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點 04/20 21:45
推 SaberMyWifi: 如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個 04/20 21:46
→ SaberMyWifi: 單字都翻給你 04/20 21:46
→ gaym19: 如果只是想順順翻過去 那選朱版 04/20 21:46
推 doremon1293: 至尊戒 御眾戒 屌打 04/20 21:46
→ shifa: 精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死 04/20 21:46
→ gaym19: 如果想仔細去翻魔戒 合譯版 04/20 21:47
→ gaym19: 李版 燒ㄌ 04/20 21:47
推 daniel3658: 朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣 04/20 21:47
→ daniel3658: 真的 燒ㄌ 04/20 21:48
推 a951l753vin: 李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁 04/20 21:49
推 moon1000: 李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能 04/20 21:49
推 verdandy: 李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗 04/20 21:50
→ linceass: 李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒 04/20 21:50
推 tomalex: (′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能 04/20 21:50
→ a951l753vin: 大法官釋憲可能都比較好懂 04/20 21:50
→ linceass: 完全抓不到至尊戒的威嚴感覺 04/20 21:50
推 pgame907: 朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不 04/20 21:51
→ pgame907: 過喜歡哪個還是看個人吧 04/20 21:51
推 daniel3658: 信達雅結果連信都快辦不到 真可撥 04/20 21:52
推 verdandy: 沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛 04/20 21:52
→ poke001: 那個一戒應該是直接英文轉過來 04/20 21:54
推 efun77000: 一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的 04/20 21:54
推 ballby: 嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少 04/20 21:54
推 verdandy: 1戒的問題其實英文版就有XD 04/20 21:54
推 daniel3658: 總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧 04/20 21:54
→ ballby: 這才是貴古賤今的真相 04/20 21:55
推 aftermathx: 其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前 04/20 21:55
推 tomalex: (′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像 04/20 21:55
→ efun77000: 可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧 04/20 21:56
推 SaberMyWifi: 就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了 04/20 21:56
→ daniel3658: 原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差 04/20 21:56
→ tomalex: (′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好 04/20 21:57
→ aftermathx: 人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最 04/20 21:57
推 gaym19: 英文的不同戒應該會改名或是用其他詞 04/20 21:57
推 isaka: 相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線 04/20 21:58
→ sunwell123: one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫 04/20 21:58
→ sunwell123: 是這樣的寫法 04/20 21:58
→ gaym19: 可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒 04/20 21:58
→ gaym19: 但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒 04/20 21:58
→ isaka: 只看這段覺得沒有好壞,但看西洋翻譯文學我會比較想看鄧李 04/20 21:58
→ poke001: 原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒 04/20 21:58
→ isaka: 那種風格 04/20 21:58
→ sunwell123: 只有兩者則是other, the other,不會用到another 04/20 21:58
→ aftermathx: 好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了 04/20 21:59
→ poke001: 但是中文就比較像是三只不同的 04/20 21:59
推 verdandy: 所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻 04/20 21:59
推 ilohoo: 李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado 04/20 21:59
→ sunwell123: *開頭是one才對,打錯 04/20 21:59
→ ilohoo: w lie 04/20 21:59
→ gaym19: 所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one 04/20 21:59
推 lity3426: 朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢 04/20 21:59
推 e04su3no: 朱的很好懂 但我覺得李翻最好 04/20 21:59
推 daniel3658: 朱鄧各有好壞,李是完全看不下去 04/20 22:00
→ gaym19: 朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中 04/20 22:00
→ poke001: 因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會 04/20 22:00
推 bloodruru: 正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩.. 04/20 22:00
→ gaym19: 以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻 04/20 22:01
推 tsubasawolfy: 我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感 04/20 22:02
→ gaym19: 李版就單純 one ring翻過來 04/20 22:02
→ tsubasawolfy: 朱版至少弄得像以前那種金庸小說 04/20 22:02
→ tsubasawolfy: 其他兩個看原版就好 04/20 22:02
推 asdlkjfgh: 還是比較喜歡朱的 04/20 22:03
推 verdandy: 原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌? 04/20 22:03
推 heavenbeyond: 好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 不好,總還是能把英文原文翻個7788。 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能! 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 辦法把它翻成英文。 04/20 22:03
→ linceass: 原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會 04/20 22:04
推 isaka: 確實一戒那樣重複寫容易使人誤會 04/20 22:05
推 daniel3658: 寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了 04/20 22:05
→ isaka: 個人覺得鄧的最好 朱的就看電波有沒對上 04/20 22:05
推 showingstar: 朱版的就像jpeg 其他的就像raw 04/20 22:05
推 tsubasawolfy: 李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版 04/20 22:05
推 daniel3658: 又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD 04/20 22:08
→ moon1000: 沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別 04/20 22:08
推 tomalex: (′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧 04/20 22:08
推 daniel3658: 有差啊 AI不用稿費 04/20 22:10
→ poke001: AI的也太像李版了吧 04/20 22:10
推 raincole: 講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西 04/20 22:12
→ raincole: 一定不可能存在」 XD 04/20 22:12
推 daniel3658: AI表示:再啦(′・ω・‵) 04/20 22:12
推 shinobunodok: 朱的看起來像在唸詩號 04/20 22:12
→ bigcho: 修飾後的還不錯 04/20 22:13
→ spfy: 我覺得AI的好像又好一點... 04/20 22:14
→ ackes: 李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛 是不是有參考 04/20 22:15
推 ldsdodo: 大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI 04/20 22:16
推 junior1006: one ring翻的超爛 那又不是真的指單數 04/20 22:16
推 starsheep013: 一或二吧,三像gpt翻的 04/20 22:17
→ moon1000: AI修飾之後都還知道把一戒統合XD 04/20 22:20
推 tsubasawolfy: 我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow 04/20 22:20
推 starport: 反覆讀好幾次 感覺還是朱的好 04/20 22:20
推 a8856554: 朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡 04/20 22:22
推 fireleo: 我用的GPT的翻譯 04/20 22:23
推 daniel3658: 朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬 04/20 22:23
推 junior1006: gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了 04/20 22:24
推 NewCop: 因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得 04/20 22:26
→ NewCop: 非常難翻 04/20 22:26
推 nineflower: 用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫 04/20 22:27
→ nineflower: 面 04/20 22:27
→ tsubasawolfy: 後面反而歪了 04/20 22:27
推 fuhoho: 我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈 04/20 22:31
推 efun77000: 所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒 04/20 22:36
→ poke001: 大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD 04/20 22:38
推 lolicat: 翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好 04/20 22:40
推 gm79227922: AI當詩號在寫喔 04/20 22:43
→ SinPerson: 朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但 04/20 22:43
→ SinPerson: 我不會覺得這不好 04/20 22:43
推 soda54020: 朱版最通俗 04/20 22:45
推 tomalex: (′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造 04/20 22:46
→ tomalex: 此3戒 04/20 22:46
→ efun77000: 以前第一眼也是這樣 天下三戒可是後面數字湊不起來 04/20 22:48
推 bhmtkkk1234: 第三版的詩韻律很好 04/20 22:49
推 SinPerson: 皇天精靈,后土矮人 XD 04/20 22:50
推 a122771723: 看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻 04/20 22:51
推 vitalis: one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀 04/20 22:52