: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55 : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29 : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 鄧、杜、石合譯版 穹蒼下,精靈眾王得其三, 石殿中,矮人諸侯得其七, 塵世間,必死凡人得其九, 魔多翳影,王座烏沈, 黑暗魔君執其尊。 魔多翳影,邪暗深處, 統御余眾,魔戒至尊, 網羅余眾,魔戒至尊, 禁錮余眾,魔戒至尊。 李版 蒼穹下,精靈君王擁三戒   石廳中,矮人皇族擁七戒 塵世間,命定凡人擁九戒   黑座上,魔君獨攬至尊戒 魔多國度,邪影潛伏。   一戒御眾戒,一戒尋眾戒,   一戒領眾戒,束之黑暗中。 魔多國度,邪影潛伏。 英文原版 Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne; In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; In the Land of Mordor where the Shadows lie. 應該說朱版文字最易懂 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 李版則是逐字對譯 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 到今天我還想不出來如何下筆 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 220.129.30.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1713618815.A.474
a125g: 比起來也覺得第一版最好 04/20 21:16
p4585424: 我早說朱打油詩最強 04/20 21:18
tomalex: (′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧 04/20 21:19
gaym19: 英文詩翻成中文 都會變得很彆 04/20 21:19
silentknight: 李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確 04/20 21:19
SEDAP: 樓上是不是被包養 04/20 21:19
gaym19: 朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗 04/20 21:20
f40075566: 確實 自告奮勇 04/20 21:20
a125g: 後兩版比較像是中國會翻的 04/20 21:20
tomalex: 伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡) 04/20 21:20
gaym19: 李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪 04/20 21:21
TUZom: 未看先猜這包養 04/20 21:21
verdandy: 別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感 04/20 21:21
warfarin: 李那版當作孤狗翻譯EX 04/20 21:21
verdandy: 最適合 04/20 21:22
ldsdodo: 鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的 04/20 21:22
ldsdodo: 魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙 04/20 21:22
Jiulon: 一定又是這包養 04/20 21:22
ging1995: 朱版最好讀 04/20 21:23
verdandy: 但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了 04/20 21:23
MutsuKai: 這種東西就是要中二 越中二越好 04/20 21:24
CactusFlower: 可是原文就不中二啊 04/20 21:25
poke001: 朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文 04/20 21:26
laetuon: 包養平台不意外 04/20 21:26
ayubabbit: 朱版感覺像是布袋戲開局 04/20 21:26
anxcvi: 會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好 04/20 21:27
weiyilan: 不過這樣看下來真的是朱最好懂的 04/20 21:27
akles111: 畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位 04/20 21:27
Justapig: 朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知 04/20 21:28
slot365: 覺得包養網EY嗎 04/20 21:28
Justapig: 道在寫三小 04/20 21:28
shifa: 托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭 04/20 21:29
shifa: 把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤 04/20 21:29
ARCHER2234: 機翻啊 04/20 21:29
tomalex: (′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯 04/20 21:30
colortea: 包養網站葉配啦 04/20 21:30
SinPerson: 魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感 04/20 21:31
SinPerson: 差前面很多 04/20 21:31
ackes: 1最好 3怎麼感覺像丟給gpt 04/20 21:32
verdandy: 燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說 04/20 21:32
poke001: 李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式 04/20 21:32
glenber: 記者收了包養網多少啦 04/20 21:32
verdandy: 會出現的兵器 04/20 21:32
gaym19: 合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化 04/20 21:32
gaym19: 李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中 04/20 21:33
melzard: 考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀 04/20 21:33
melzard: 畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺 04/20 21:34
Kimbel: 包養真亂 04/20 21:34
efun77000: 以唸的角度來說,朱版最舒服 04/20 21:35
shifa: 亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr 04/20 21:35
CCNK: 通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行 04/20 21:35
Rhiner18: 撇開人品,色豬是真的翻得好啊 04/20 21:35
Lupin97: 第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.= 04/20 21:36
tale1890: 演藝圈一堆包養好嗎 04/20 21:36
SaberMyWifi: 要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是 04/20 21:36
SaberMyWifi: 精準的照翻成英文那叫做災難 04/20 21:36
linceass: 朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感 04/20 21:36
max83111: 我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了 04/20 21:36
SinPerson: 忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不 04/20 21:36
waterway: 政治圈一堆包養好嗎 04/20 21:36
SinPerson: 同,但朱版真的很有記憶點 04/20 21:36
efun77000: 但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同 04/20 21:36
kobe30418: 朱版真的超像布袋戲 04/20 21:36
linceass: 一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥 04/20 21:37
shifa: 朱版就像章回小說前面的贊詩 04/20 21:37
mark1888: 有錢人一堆包養好嗎 04/20 21:37
RamenOwl: 朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼 04/20 21:37
verdandy: 戒指怎麼來的就要問索倫 04/20 21:38
kobe30418: 不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來 04/20 21:38
linceass: 說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本 04/20 21:38
tomalex: (′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他 04/20 21:39
Quaranta: 學生妹被包養多嗎 04/20 21:39
kobe30418: 比較好 少一點自己的腦補 04/20 21:39
tomalex: 們鑄造的 04/20 21:39
daniel3658: 至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 朗朗上口很霸氣啊 04/20 21:39
nightseer: 當初翻譯被罵的要死 現在又貴古賤今了 04/20 21:39
linceass: 不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆 04/20 21:39
schlemm: 亞洲最大包養網上線啦 04/20 21:39
linceass: 華麗詞彙在那裏自我滿足 04/20 21:39
melzard: 朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來 04/20 21:39
super1937: 最喜歡1的版本 04/20 21:39
tomalex: (′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段 04/20 21:40
melzard: 其他的看起來都有了呀? 04/20 21:40
Wirol: 我哥上包養網被我抓包.. 04/20 21:40
daniel3658: 罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死 04/20 21:40
shifa: 朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反 04/20 21:40
shifa: 而好讀 04/20 21:40
verdandy: 為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀 李版大將 04/20 21:40
melzard: 如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好? 04/20 21:41
marecht: 有人包養過洋鬼子嗎 04/20 21:41
Lupin97: 不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那 04/20 21:41
Lupin97: 樣 04/20 21:41
SinPerson: 那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有 04/20 21:41
SinPerson: 是前面戒指中的其一,而不是魔戒 04/20 21:41
Lupin97: 我比較喜歡鄧合譯版 04/20 21:41
riokio: 有錢人為啥都想包養 04/20 21:41
a125g: 因為有可以比較的版本了== 04/20 21:41
verdandy: 還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了 04/20 21:42
clover1211: 壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧 04/20 21:42
verdandy: 所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了 04/20 21:42
GrayMan: 一個通俗、一個匠氣、一個笑話 04/20 21:42
wiimas: 有人被洋鬼子包養過嗎 04/20 21:42
gaym19: 朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減 04/20 21:42
shifa: 當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想 04/20 21:42
shifa: 死的狀態 04/20 21:42
gaym19: 李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中 04/20 21:43
ackes: 反正不管怎麼爭 3目前看來最爛 04/20 21:43
Branlli: 到底要多有錢才會想包養 04/20 21:43
gaym19: 單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化 04/20 21:43
shifa: 棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去 04/20 21:43
gaym19: 但最有西方神話史詩感 04/20 21:43
rainveil: 不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是 04/20 21:43
daniel3658: 然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD 04/20 21:44
Cinedt: 閨蜜上包養網還推薦我... 04/20 21:44
rainveil: 挑三揀四的魔戒大師 04/20 21:44
verdandy: 大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說 04/20 21:44
gaym19: 合譯版最後的重複詞也很炫炮 04/20 21:44
gaym19: 再三強調至尊魔戒才是唯一王 04/20 21:44
verdandy: 而是要當貝武夫之類的史詩來讀 04/20 21:44
Drither: 包養? 04/20 21:44
ackes: 不過我想說 必死凡人好難聽 很奇怪的寫法 04/20 21:45
verdandy: 畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感 04/20 21:45
Justapig: 重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感 04/20 21:45
rainveil: 魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下 04/20 21:45
poke001: 合譯版很平均阿,也比李版好讀多 04/20 21:45
Notker: 現在包養網都這麼直接嗎 04/20 21:45
bluejark: 當台詞唸的話二最好 04/20 21:45
TSMCfabXX: 小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點 04/20 21:45
SaberMyWifi: 如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個 04/20 21:46
SaberMyWifi: 單字都翻給你 04/20 21:46
gaym19: 如果只是想順順翻過去 那選朱版 04/20 21:46
Peycere: 歐美包養真的很平常嗎? 04/20 21:46
doremon1293: 至尊戒 御眾戒 屌打 04/20 21:46
shifa: 精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死 04/20 21:46
gaym19: 如果想仔細去翻魔戒 合譯版 04/20 21:47
gaym19: 李版 燒ㄌ 04/20 21:47
daniel3658: 朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣 04/20 21:47
vd422: 男友上包養網 該放生嗎 04/20 21:47
daniel3658: 真的 燒ㄌ 04/20 21:48
a951l753vin: 李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁 04/20 21:49
moon1000: 李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能 04/20 21:49
verdandy: 李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗 04/20 21:50
linceass: 李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒 04/20 21:50
lutano: 是這個包養平台嗎 04/20 21:50
tomalex: (′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能 04/20 21:50
a951l753vin: 大法官釋憲可能都比較好懂 04/20 21:50
linceass: 完全抓不到至尊戒的威嚴感覺 04/20 21:50
pgame907: 朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不 04/20 21:51
pgame907: 過喜歡哪個還是看個人吧 04/20 21:51
muiwo: 交男友跟包養有什麼差別 04/20 21:51
daniel3658: 信達雅結果連信都快辦不到 真可撥 04/20 21:52
verdandy: 沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛 04/20 21:52
poke001: 那個一戒應該是直接英文轉過來 04/20 21:54
efun77000: 一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的 04/20 21:54
ballby: 嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少 04/20 21:54
sunuzo: 包養網到底在紅什麼? 04/20 21:54
verdandy: 1戒的問題其實英文版就有XD 04/20 21:54
daniel3658: 總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧 04/20 21:54
ballby: 這才是貴古賤今的真相 04/20 21:55
aftermathx: 其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前 04/20 21:55
tomalex: (′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像 04/20 21:55
UNIQC: 有人被包養 04/20 21:55
efun77000: 可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧 04/20 21:56
SaberMyWifi: 就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了 04/20 21:56
daniel3658: 原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差 04/20 21:56
tomalex: (′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好 04/20 21:57
aftermathx: 人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最 04/20 21:57
dewaro: 求包養...管飽就好XD 04/20 21:57
gaym19: 英文的不同戒應該會改名或是用其他詞 04/20 21:57
isaka: 相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線 04/20 21:58
sunwell123: one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫 04/20 21:58
sunwell123: 是這樣的寫法 04/20 21:58
gaym19: 可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒 04/20 21:58
Elfego: 阿姨!我不想努力了(求包養) 04/20 21:58
gaym19: 但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒 04/20 21:58
isaka: 只看這段覺得沒有好壞,但看西洋翻譯文學我會比較想看鄧李 04/20 21:58
poke001: 原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒 04/20 21:58
isaka: 那種風格 04/20 21:58
sunwell123: 只有兩者則是other, the other,不會用到another 04/20 21:58
Nicodim: 有沒有富二代要包養 04/20 21:58
aftermathx: 好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了 04/20 21:59
poke001: 但是中文就比較像是三只不同的 04/20 21:59
verdandy: 所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻 04/20 21:59
ilohoo: 李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado 04/20 21:59
sunwell123: *開頭是one才對,打錯 04/20 21:59
Foning: 身邊有朋友被包養 04/20 21:59
ilohoo: w lie 04/20 21:59
gaym19: 所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one 04/20 21:59
lity3426: 朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢 04/20 21:59
e04su3no: 朱的很好懂 但我覺得李翻最好 04/20 21:59
daniel3658: 朱鄧各有好壞,李是完全看不下去 04/20 22:00
AKNY: 亞洲最大包養平台上線了 04/20 22:00
gaym19: 朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中 04/20 22:00
poke001: 因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會 04/20 22:00
bloodruru: 正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩.. 04/20 22:00
gaym19: 以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻 04/20 22:01
tsubasawolfy: 我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感 04/20 22:02
mysister: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 04/20 22:02
gaym19: 李版就單純 one ring翻過來 04/20 22:02
tsubasawolfy: 朱版至少弄得像以前那種金庸小說 04/20 22:02
tsubasawolfy: 其他兩個看原版就好 04/20 22:02
asdlkjfgh: 還是比較喜歡朱的 04/20 22:03
verdandy: 原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌? 04/20 22:03
cir72: 真的有這麼多人在找包養 04/20 22:03
heavenbeyond: 好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼 04/20 22:03
heavenbeyond: 不好,總還是能把英文原文翻個7788。 04/20 22:03
heavenbeyond: 你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能! 04/20 22:03
heavenbeyond: 光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒 04/20 22:03
heavenbeyond: 辦法把它翻成英文。 04/20 22:03
ATrain: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 04/20 22:03
linceass: 原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會 04/20 22:04
isaka: 確實一戒那樣重複寫容易使人誤會 04/20 22:05
daniel3658: 寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了 04/20 22:05
isaka: 個人覺得鄧的最好 朱的就看電波有沒對上 04/20 22:05
showingstar: 朱版的就像jpeg 其他的就像raw 04/20 22:05
grado0802: 那個包養網人最多XD 04/20 22:05
tsubasawolfy: 李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版 04/20 22:05
daniel3658: 又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD 04/20 22:08
moon1000: 沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別 04/20 22:08
tomalex: (′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧 04/20 22:08
tomalex: https://i.imgur.com/7ndVf6J.png 04/20 22:09
smilejin: 我妹上包養網被我發現= = 04/20 22:09
daniel3658: 有差啊 AI不用稿費 04/20 22:10
poke001: AI的也太像李版了吧 04/20 22:10
tomalex: https://i.imgur.com/8rIsfUp.png 04/20 22:11
raincole: 講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西 04/20 22:12
raincole: 一定不可能存在」 XD 04/20 22:12
qusekii: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 04/20 22:12
daniel3658: AI表示:再啦(′・ω・‵) 04/20 22:12
shinobunodok: 朱的看起來像在唸詩號 04/20 22:12
bigcho: 修飾後的還不錯 04/20 22:13
spfy: 我覺得AI的好像又好一點... 04/20 22:14
ackes: 李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛 是不是有參考 04/20 22:15
Y949731: 樓上是不是被包養 04/20 22:15
ldsdodo: 大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI 04/20 22:16
junior1006: one ring翻的超爛 那又不是真的指單數 04/20 22:16
starsheep013: 一或二吧,三像gpt翻的 04/20 22:17
moon1000: AI修飾之後都還知道把一戒統合XD 04/20 22:20
tsubasawolfy: 我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow 04/20 22:20
T730733: 未看先猜這包養 04/20 22:20
starport: 反覆讀好幾次 感覺還是朱的好 04/20 22:20
a8856554: 朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡 04/20 22:22
fireleo: 我用的GPT的翻譯 04/20 22:23
fireleo: https://imgur.com/54nzIJf 04/20 22:23
daniel3658: 朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬 04/20 22:23
FireStation: 一定又是這包養 04/20 22:23
junior1006: gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了 04/20 22:24
NewCop: 因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得 04/20 22:26
NewCop: 非常難翻 04/20 22:26
nineflower: 用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫 04/20 22:27
nineflower: 面 04/20 22:27
Thobel: 包養平台不意外 04/20 22:27
tsubasawolfy: https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 04/20 22:27
tsubasawolfy: 後面反而歪了 04/20 22:27
fuhoho: 我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈 04/20 22:31
efun77000: 所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒 04/20 22:36
poke001: 大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD 04/20 22:38
Reji: 覺得包養網EY嗎 04/20 22:38
lolicat: 翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好 04/20 22:40
gm79227922: AI當詩號在寫喔 04/20 22:43
SinPerson: 朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但 04/20 22:43
SinPerson: 我不會覺得這不好 04/20 22:43
soda54020: 朱版最通俗 04/20 22:45
Hathael: 包養網站葉配啦 04/20 22:45
tomalex: (′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造 04/20 22:46
tomalex: 此3戒 04/20 22:46
efun77000: 以前第一眼也是這樣 天下三戒可是後面數字湊不起來 04/20 22:48
bhmtkkk1234: 第三版的詩韻律很好 04/20 22:49
SinPerson: 皇天精靈,后土矮人 XD 04/20 22:50
yovroc: 記者收了包養網多少啦 04/20 22:50
a122771723: 看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻 04/20 22:51
vitalis: one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀 04/20 22:52