→ melzard: 因為原典發音翻不了中文吧 01/10 11:53
→ melzard: 夏悟魯 根本水滸傳出來的吧 01/10 11:54
→ Rothax: 不然要翻成什麼 01/10 11:54
推 ClawRage: 因為是翻法語不是翻英語吧 01/10 11:55
→ ClawRage: 你為啥覺得是先有英文名 01/10 11:55
→ a3221715: 蕾神好聽 爽 01/10 11:57
推 ClawRage: 然後這不是中國遊戲,所以慣用譯法會是中共用字,你查中 01/10 11:58
→ ClawRage: 國慣用議法當然對不上 01/10 11:58
→ ClawRage: 不然林尼他師父我們一般翻凱撒咧 01/10 11:59
推 archerhole: 比較好奇原po為什麼不直接覺得是法翻中 01/10 12:15
推 moslaa: Florence 也是地名,現在一般寫成 佛羅倫斯 01/10 12:18
→ moslaa: 但過去一度翻譯成 翡冷翠 01/10 12:19
→ moslaa: 其實以字面的美感來說,翡冷翠比較好 01/10 12:19
→ moslaa: 夏渥蕾我想同樣原理吧... 01/10 12:20
推 Valter: Gilgamesh 小時候歷史課本翻鳩格米西 Fate第一版動畫翻成 01/10 12:22
→ Valter: 基加美修 現在遊戲則普遍叫吉爾伽美什 01/10 12:22
推 jerryas1: 很多大陸人都把「V」念「威」 01/10 12:27
→ moslaa: 我會翻成 雞兒夾妹子 (光速逃) 01/10 12:28
推 coldcolour: Florence是英語地名 義大利語的Firenze發音就翡冷翠 01/10 12:29
推 rockmanalpha: 我都唸chevreuse 01/10 12:31
→ iphone55566: 這根本沒啥好討論的 光是缺乏長期、泛用舊稱就是愛怎 01/10 12:32
→ iphone55566: 麼翻就怎麼翻 01/10 12:33
推 cymtrex: 義大利那個就很不爽了,知名大城市名字都被英文霸權強迫 01/10 12:37
→ cymtrex: 改名欸 01/10 12:37
推 melzard: 翡冷翠這個名字超美的 當初翻這個名字的人真的是天才 01/10 12:43
推 AL107: 用法文來音譯的話 前兩字沒什麼問題 蕾的話真的差比較 01/10 12:48
→ AL107: 多 應該是女角這樣比較好聽吧 01/10 12:48
推 ciled1: 楓丹角應該是從法文來的吧 那維萊特也是法國地名 01/10 13:11
推 smallreader: 那維萊特就只是新城市XD 就像諾夫哥羅德那樣 01/10 13:15
推 laigeorge89: 賽不勒斯? 01/10 13:22
推 MelShina: 我都翻雪芙露絲 01/10 13:25
→ MelShina: 想怎麼翻就怎麼翻 01/10 13:26
→ MelShina: 這個台灣肯定沒有普遍翻譯(茶 01/10 13:27
推 MelShina: Chevr 有一堆雪芙來雪芙去的翻譯 01/10 13:29
→ ciled1: Charlotte比較常見的翻法應該是夏洛特 米翻夏洛蒂 01/10 13:36
推 Wardyal: 切爾瓦斯 01/10 13:38
推 a16745984: 去結尾use跟re轉音 andre念安德烈 re念烈而這裡念蕾 01/10 13:41
推 smallreader: chevron會是路上一堆V型標誌標線(x 01/10 14:31
→ smallreader: chevre第一個e有沒有è也會影響發音 有(謝) 沒有(舒) 01/10 14:41
→ smallreader: 我覺得聽起來像原po寫的舍夫勒斯 01/10 14:41
→ zChika: 記者之前不就有人吵過不是夏洛特就夏綠蒂,夏洛蒂大鍋炒 01/10 16:57
推 rabbithouse: 原來佛羅倫斯就是翡冷翠喔 翡冷翠好聽多了 01/10 17:06
→ aimlikenoob: Re-use 01/10 17:19
推 DanielChouS: 舒芙蕾絲 01/10 17:30
推 medama: 好問題 01/10 22:29
推 hidewin200: 推文的雪芙露絲ok阿 挺好聽的 01/11 03:21
推 innctu: 可惜不像阿帽開放取名 01/11 04:53