推 dronang: 因為沒有讀廉恥 12/22 13:53
→ a3221715: 對 12/22 13:58
→ cloudkey: 實際年齡不如表面,其實是位BBA 12/22 14:10
→ cloudkey: 類似綱手不過是用DNA技術讓自己維持在讓人想抽的年紀 12/22 14:12
→ medama: 不過日文翻譯直接寫成黑髮了 12/22 14:14
推 angraer: 沒 12/22 15:08
推 archerhole: 說不定是說阮梅其實很老 12/22 15:10
推 HERJORDAN: c洽那裡不就一篇了,基本上就是對仗而已,還有古文一字 12/22 15:10
→ HERJORDAN: 多義並不罕見,最經典的就是那篇微的解釋不是嗎 12/22 15:10
→ a3221715: 是這樣迷u錯啦 12/22 15:20
推 MythWalker: 微,你去查字典每個意思都查得到,而且都有例句,這 12/22 15:38
→ MythWalker: 個華的用法是查不到的,差很多 12/22 15:38
→ LeonBolton: 黑塔都是BBA了,不認為阿梅有多年輕 12/22 17:04
推 HERJORDAN: 華在古文中也有通花來用,當這字用的時候也可以通年輕 12/22 17:19
→ HERJORDAN: 或華美的意思,不過我不是米哈遊,沒辦法確定他們的想 12/22 17:19
→ HERJORDAN: 法,或許他們根本沒想那麼多,只是想對仗而已 12/22 17:19
推 xpx34: 動名動名,這裡沁不是形容詞,所以對仗的話也是動名動名, 12/22 17:26
→ xpx34: 台灣找不到華當動詞,對岸看有沒有 12/22 17:26
推 xpx34: 但應該是春風又「綠」的用法 12/22 17:27
推 xpx34: 想到了,脫離學海一段時間,轉品 12/22 17:29
推 LeonBolton: 原來x的中文還是能讓人看懂的啊!請繼續保持呦 12/22 17:31
推 xpx34: 不過我認為「滑」髮比華髮生動啦。如果只是要湊一下。 12/22 17:36
推 HERJORDAN: 春風又“綠”這種用法比較保守的人會認為沒有前例就是 12/22 17:37
→ HERJORDAN: 錯的,但是其實那些詩人往往也是自己覺得適合就擅自改 12/22 17:37
→ HERJORDAN: 詞性,所以我認為這種將名轉動的用法不一定真的要有前 12/22 17:37
→ HERJORDAN: 例,可能老米就單純的把華當成“使其華麗”這種化妝用 12/22 17:37
→ HERJORDAN: 的動作而已,華的通假字花也有化粧用的粉的意思 12/22 17:37
噓 xpx34: c洽文重搬...裡面就有正解了... 12/22 17:42
→ xpx34: 似有撥阮聲從華服傳來,背景是梅花,煮著的水,繡完的枕, 12/22 18:04
→ xpx34: 一旁女子深邃的眉繁盛的髮,女子在寫信,可惜文字無法表達 12/22 18:05
→ xpx34: 她那深深的情意(所以她才烤,烤到心意足夠濃郁,落筆和蘸 12/22 18:05
→ xpx34: 都是對著烤),她揉去書信,把那些在大雪中燒光。對應pv母 12/22 18:05
→ xpx34: 親的書信(話語) 12/22 18:05
推 moslaa: 這PV很讚 12/22 18:25
推 archerhole: 既然華是動詞 那是使...有光澤的意思嗎? 是在抹護髮霜 12/22 22:49
→ archerhole: 逆? 12/22 22:49
→ LeonBolton: 保養/整理/編織都行吧(? 12/22 23:15
→ LeonBolton: 跟做頭髮弄髮型差不多,這樣? 12/22 23:15
推 k798976869: 華髮就是白髮 可借代為老人的意思 12/23 08:13
推 suanruei: 玩遊戲,學國文 12/23 22:08
推 jamesho8743: 中國字有一字多義的現象 隨著時代的演進 有時錯別字 12/25 12:29
→ jamesho8743: 大家用久了反而變成對的 12/25 12:29