會注意到這個起初是因為香蜜沉沉燼如霜 我還滿容易被奇怪排列的中文吸引的,但是因為這串排列看不出來故事主題, 所以最初被我跳過去,後來看了之後發現他有一個英文標題「Ashes of Love」 就忽然覺得我知道這個故事在說啥了XDDDD 像長月燼明,真的乍看之下不知道主題(小說名稱倒是很好理解) 英文名稱「Till the End of the Moon」其實還是有點不能理解(咳) 畢竟黑月光應該是來自白月光這個詞,白月光典故則是來自張愛玲的小說 傳聞中的陳芊芊,「The Romance of Tiger and Rose」應該是用劇中劇的名字去翻 御賜小仵作,「The Imperial Coroner」,感覺就很直觀 七時吉祥的英文名比原作或是劇版名字浪漫很多,「Love You Seven Times」 大理寺少卿遊倒是直接承接原作大理寺日誌的英文名「White Cat Legend」 不過有時候需要打英文是因為發文在AO3找原作名時不會打簡字(毆) 但大部分還是因為好奇啦,看完之後有時會覺得英文搞不好比較切題 有時候又覺得好像變了一部作品的感覺XD -- 「我被所誘惑。」 ﹨●∕ ——月光變奏曲 ▂晝> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 111.82.251.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/China-Drama/M.1716279630.A.7FF
sofa89: 簡字我用手寫輸入法,電腦的話就開簡繁轉換XD 05/21 16:24
Auxo: 我不會寫簡字XD 會開繁轉簡但真是挺麻煩的XD 05/21 16:42
sofa89: 現在輸入法其實很聰明,簡字就算沒完全寫對,只要寫個相 05/21 16:51
sofa89: 似的就會跑出字能選。 05/21 16:51
YOEYOE: 除非要跟外國朋友聊中國劇,否則我不會記英文劇名,但是我 05/21 16:59
FishRoom: 到底要多有錢才會想包養 05/21 16:59
YOEYOE: 還是會稍微注意一下英文劇名,有的取得很有意思 05/21 17:00
hueisung: 七時吉祥的英文劇名也太浪漫了耶!大理寺少卿遊很有趣~~ 05/21 17:04
evenscho: 七時吉祥的英文劇名也太浪漫了吧+1 05/21 17:12
Auxo: 人家是浪漫甜蜜的輕喜劇呢~(大禹:中杯、大杯、特大杯) 05/21 17:17
fubu7410: 我記得一念關山 A journey to love,當時有被英文劇名騙 05/21 17:20
KsiR: 閨蜜上包養網還推薦我... 05/21 17:20
fubu7410: 到 (也不能說騙,總之心情複雜) 05/21 17:20
Auxo: 我就是看各位的哀嚎決定不跳這坑了XD 這英文名太有欺騙性了 05/21 17:27
eudemno: 之前跟班上有在看中劇的外國同學聊天,有時候聊了一陣子 05/21 17:39
eudemno: 才發現我們說的不是同一部,因為有好幾部的英文名字都有 05/21 17:39
eudemno: 包含eternal love 05/21 17:39
peoples: 包養? 05/21 17:39
YOEYOE: 三生三世十里桃花好像有 05/21 19:25
cashko: 沒有注意英文名,但是對延禧攻略的日文名頗有印象→在紫 05/21 20:16
cashko: 禁城燃燒的逆襲王妃,聽起來很像是熱血戰鬥的大女主漫畫 05/21 20:16
Auxo: 日文名好像有的很有趣!但是我看不太懂XDDD 05/21 21:42
Auxo: 都用eternal love感覺就很隨便XD 05/21 21:43
wilmer: 現在包養網都這麼直接嗎 05/21 21:43
evitalee6937: 與鳳行的英文就是沈璃傳奇 05/21 22:33
Auxo: 很直觀 跟白貓傳奇一樣XD 05/21 23:54
gianty: 最近印象深刻是 長相思 Lost you forever 05/22 04:44
grabbitreen: 我也覺得長相思的英文劇名很妙,lost you forever永 05/22 07:19
grabbitreen: 遠失去你? 05/22 07:19
badlip: 歐美包養真的很平常嗎? 05/22 07:19
evenscho: 長相思的英文片名我覺得很切題,當初看到有驚訝了一下 05/22 07:40
PIPIbye: 我覺得英文有時候會劇透耶,比如《東宮》 05/22 09:07
evenscho: 原來東宮叫「Good Bye, My Princess」也是很切題XDDDD 05/22 09:13
Auxo: 切題有的時候就是劇透啊XDDD 05/22 10:22
Auxo: 長相思那個太妙了XD 05/22 10:23
piggyoil: 男友上包養網 該放生嗎 05/22 10:23
Auxo: 我用的輸入法應該是有收部分簡字 但是很後面懶得翻 05/22 10:24
Auxo: AO3標籤只要打幾個英文字母就可以選作品 打英文方便 05/22 10:25
hueisung: 東宮英文劇名就直接切入了結尾了Q_Q 05/22 10:36
yzyz: 東宮和長相思的英文劇名都很切題XD 05/22 11:19
sofa89: 切題劇名確實就是劇透,像電影《之前的我們》看完後我就 05/22 13:44
TwixBar: 是這個包養平台嗎 05/22 13:44
sofa89: 覺得中文名稱取得不好,但英文名稱past lives就很不錯。 05/22 13:44
sofa89: 東宮這英文劇名會讓我想幫它點播一首Monday kiz <goodbye 05/22 13:44
sofa89: my princess> XD 05/22 13:44
Din680: 好有趣XD,對不會講中文的人來說這英文劇名根本有看沒有懂 05/23 13:58
Auxo: 其實AO3上有不少陸劇的外文同人 我也是看不懂但覺得很神奇XD 05/23 15:24
boggicer: 交男友跟包養有什麼差別 05/23 15:24
daisy21430: 微微一笑很傾城是Love O2O (online to offline) 2個 05/27 00:02
daisy21430: 單字總結全劇 XD 05/27 00:02
nineD: 雲之羽 My journey to you XD 連續兩個Journey印象深刻(另 05/27 11:40
nineD: 一個是上面大大提過一念關山) 05/27 11:40
nineD: 蒼蘭訣直白到噴笑love between fairy and devil 05/27 11:41
Chiason: 包養網到底在紅什麼? 05/27 11:41
Auxo: 微微一笑很傾城雖然聽過沒看過 但感覺超點題XD 05/28 13:07