→ Yuaow: 早上好台灣 現在我沒有在地化 03/17 19:14
推 jerry00116: 就出版社的鍋,現在比較麻煩的是《魔戒》更多更龐大, 03/17 19:15
→ jerry00116: 鄧版如果出版一樣不能衝首發,有相同問題機率很大 03/17 19:15
推 Sinreigensou: 英文原文就在抬槓 這樣確實不能翻早安 03/17 19:15
→ Sinreigensou: 不然後面會很怪 03/17 19:16
→ leamaSTC: 沒 不奇怪 那段反而是比爾博都講早安 但語意不同 03/17 19:16
推 brian78313: 我覺得朱翻譯得比較好 03/17 19:16
→ Atima: 確實 這個如果翻早安 後面真的不知道要怎麼翻 03/17 19:16
→ leamaSTC: 被甘道夫戳爆 類似京都人委婉酸人結果被直接翻譯出來 03/17 19:17
推 NoLimination: 原來是這段 03/17 19:17
推 honey4617912: 支語警察甘道夫 03/17 19:18
→ leamaSTC: 對 原文就單純早安而已 所以幾種翻譯加詞反而不對 03/17 19:18
推 Sinreigensou: 早安無法跟後面早上天氣好做連結 03/17 19:19
→ eva05s: 朱版這樣翻是為了對應後續甘道夫的戳言戳語 03/17 19:19
推 pttmybrother: 這個翻要早安有難度 我在原文下就有回 03/17 19:20
→ pttmybrother: 「早上好」跟早上「好啊」就是差在斷句 03/17 19:20
→ eva05s: 當然也可以修改甘道夫的話,變成早什麼安?是安天公還是 03/17 19:20
→ eva05s: 安祖公?(x 03/17 19:20
→ medama: 我內文有附上朱版啊 03/17 19:20
→ windnduck: 這段朱翻得不錯耶:D 03/17 19:24
噓 iPolo3: 甘道夫只會出嘴 03/17 19:26
推 sai007788: 就說了這邊翻成早安後面甘道夫的幹話會不好處理,所以 03/17 19:48
→ sai007788: 才會用早上好 03/17 19:48
推 zeumax: 鄧談工作過去一段期間而已,大部分都在台灣生活,她網路紀 03/17 19:52
→ zeumax: 錄很活躍能知道大概在哪裡活動 03/17 19:52
→ zeumax: 活躍程度不輸朱學恆,朱自己是曝光媒體 03/17 19:53
推 gpxman77: 晚上跟別人問候我習慣用晚上好,用晚安感覺我要下線了 03/17 19:53
推 Syd: 沒記錯的話 電影也是用早上好 03/17 19:59
→ eva05s: 當年電影跟的是朱版翻譯 03/17 20:00