推 StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告 03/17 18:19
推 lolic: 老相聲聽過 03/17 18:19
→ NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者 03/17 18:19
→ NARUTO: 誰會知道地方用語是什麼意思 03/17 18:20
推 gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風 03/17 18:20
推 SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻 03/17 18:21
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼
推 laladiladi: 咱老北京就好這口 那叫一個地道 03/17 18:21
推 tsubasawolfy: 噗 這叫捧的那群情何以堪 03/17 18:21
推 FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買 03/17 18:22
→ FeverPitch: 沒有在地化的譯本 03/17 18:22
電子版好處就是有問題隨時可以改
推 LouisLEE: 霍比特人本身不就是支譯? 03/17 18:22
之前譯者有說過
「hobbit」英國發音比較接近霍比特
所以才翻譯成霍比特人
https://i.imgur.com/usdAjap.png
推 shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD 03/17 18:22
推 watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎? 03/17 18:22
奶油 butter
推 jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出 03/17 18:22
→ jerry00116: 版社不夠用心 03/17 18:22
→ jerry00116: 之後魔戒一樣要觀望一下 03/17 18:22
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的
推 munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人 03/17 18:22
推 buke: 早上好 我有冰激琳 03/17 18:23
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18
→ zweihander99: 幹啥幹啥,咱都是一家人 03/17 18:23
推 a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛 03/17 18:23
推 anhsun: 他們的黃油就是奶油 03/17 18:23
推 ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界 03/17 18:23
推 ggbi4zzz: gpt按一按沒改吧 03/17 18:24
推 SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎? 03/17 18:24
→ kuninaka: 結果朱學恆版最好,笑死 03/17 18:24
朱版也是早上好
不過沒有用「您吶」
https://i.imgur.com/aOTstW1.png
推 StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告 03/17 18:19
推 lolic: 老相聲聽過 03/17 18:19
→ NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者 03/17 18:19
→ NARUTO: 誰會知道地方用語是什麼意思 03/17 18:20
推 gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風 03/17 18:20
推 SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻 03/17 18:21
推 laladiladi: 咱老北京就好這口 那叫一個地道 03/17 18:21
推 tsubasawolfy: 噗 這叫捧的那群情何以堪 03/17 18:21
推 FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買 03/17 18:22
→ FeverPitch: 沒有在地化的譯本 03/17 18:22
推 LouisLEE: 霍比特人本身不就是支譯? 03/17 18:22
推 shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD 03/17 18:22
推 watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎? 03/17 18:22
推 jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出 03/17 18:22
→ jerry00116: 版社不夠用心 03/17 18:22
→ jerry00116: 之後魔戒一樣要觀望一下 03/17 18:22
推 munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人 03/17 18:22
推 buke: 早上好 我有冰激琳 03/17 18:23
→ zweihander99: 幹啥幹啥,咱都是一家人 03/17 18:23
推 a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛 03/17 18:23
推 anhsun: 他們的黃油就是奶油 03/17 18:23
推 ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界 03/17 18:23
推 ggbi4zzz: gpt按一按沒改吧 03/17 18:24
推 SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎? 03/17 18:24
→ kuninaka: 結果朱學恆版最好,笑死 03/17 18:24
推 fenix220: 畢竟是支 03/17 18:24
→ ice76824: 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖 03/17 18:25
推 LouisLEE: 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O) 03/17 18:25
推 Y1999: 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃 03/17 18:26
推 buke: 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛 03/17 18:26
推 aa9012: 重譯的話 譯者是誰? 03/17 18:27
→ Wtaa: 黃油就牛油 03/17 18:27
推 q0000hcc: 提前習慣 03/17 18:28
推 reemir: 樓下噓支語警察 03/17 18:28
推 aegis43210: 黃油是潤滑油 03/17 18:28
推 jerry00116: 就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎 03/17 18:29
推 honey4617912: 我以為黃油是那個黃油 03/17 18:29
推 ice76824: 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理 03/17 18:29
推 aegisWIsL: 難怪魔戒還要回去再修 03/17 18:29
推 OrzVSTO: 早上好這三個字台灣也會用吧? 03/17 18:30
→ ice76824: 重點不是早上好吧= = 03/17 18:30
推 jameschen007: 要出鄧版本來就該再重新校稿一次 03/17 18:30
→ Wtaa: 我的牛油是說潤滑的那種 03/17 18:30
推 a3831038: 早上好,我有冰淇淋 03/17 18:30
推 fman: 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的 03/17 18:31
→ RoChing: 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼? 03/17 18:31
推 SinPerson: 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上 03/17 18:31
→ SinPerson: 才會好這句話 03/17 18:31
→ billy791122: 都將早安吧,誰會將早上好 03/17 18:31
推 jerry00116: 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她 03/17 18:31
→ jerry00116: 的版本出現支語一點都不奇怪 03/17 18:31
→ fman: 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的 03/17 18:31
推 oldzen: 這本就支版直接簡轉繁的阿 03/17 18:31
推 anpinjou: 誰管早上好 03/17 18:32
推 kuninaka: 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= = 03/17 18:33
→ kuninaka: 而且後面那三小 03/17 18:33
推 Exmax1999: 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧 03/17 18:33
推 Bugquan: 早上好! 03/17 18:34
噓 AmeNe43189: 黃油= = 03/17 18:34
推 snowpoint: 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看 03/17 18:34
→ Angel0724: 笑死 支語一堆還敢出版 03/17 18:34
推 eva00ave: 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七 03/17 18:34
推 ice76824: 早上好後面加的那兩個才奇怪 03/17 18:34
→ snowpoint: 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體 03/17 18:35
推 hitsukix: 親,早上好 03/17 18:35
→ snowpoint: 用早安的多半是繁體 03/17 18:35
→ Exmax1999: 您吶是真的莫名其妙 03/17 18:35
推 PunkGrass: 到底誰翻的? 03/17 18:35
推 Bewho: 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油 03/17 18:36
推 kobe30418: 終將還朱一個公道 03/17 18:36
→ Bugquan: 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死 03/17 18:37
推 qaz80691: 老北京 那叫一個地道 03/17 18:37
推 snowpoint: 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死 03/17 18:38
推 nokumakun: 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧 03/17 18:38
推 keyboking: 您吶啊累 03/17 18:38
→ kuninaka: 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害 03/17 18:38
推 elmush: 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧 03/17 18:38
→ elmush: 。 03/17 18:38
推 stanley86300: 現在我有冰激玲 03/17 18:38
推 pttmybrother: 看後文翻早上好應該是取斷句雙關 03/17 18:38
→ pttmybrother: 早上好啊跟早上 好啊 03/17 18:38
→ pttmybrother: 不過您吶跟黃油就真的是支語了 03/17 18:38
→ snowpoint: 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高 03/17 18:39
→ belion: 笑了,推文的圖... 03/17 18:39
→ haha98: 親 早上好 03/17 18:39
→ kuninaka: Bugquan你從明天開始就早上好 03/17 18:39
推 a25785885: 黃油是色情遊戲的代稱啦 03/17 18:39
→ reemir: 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安 03/17 18:39
推 Bugquan: 好啊,你也早上好,大家明天早上好! 03/17 18:39
推 LouisLEE: 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了 03/17 18:40
推 lolic: 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體 03/17 18:40
推 elmush: 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實 03/17 18:40
→ elmush: 就是說早上好的人就支派的 03/17 18:40
推 timthelord: 譯者是臺灣人還是中國人? 03/17 18:40
→ lolic: 我只聽過小黃油 沒聽過小奶油 03/17 18:40
推 willywasd: 晚上好 傳奇 03/17 18:41
→ a25785885: 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂 03/17 18:41
推 fenix220: 支語仔 不意外 03/17 18:42
→ kuninaka: 護航仔自己第一張圖貼簡體字 03/17 18:42
推 snowpoint: 晚上好啊,支那人 03/17 18:42
→ nisioisin: 轉檔問題w 03/17 18:42
→ kuninaka: 整個都不演了 03/17 18:42
推 KingKingCold: 笑死XDDD 03/17 18:44
推 leeyeah: 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二 03/17 18:45
→ kuninaka: (我們也嚇出一身冷汗) 03/17 18:45
推 mango970422: 分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ 03/17 18:45
推 jerry00116: 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了 03/17 18:46
→ jerry00116: 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對 03/17 18:46
→ jerry00116: 面用語一點都不奇怪 03/17 18:46
→ jerry00116: 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關 03/17 18:46
→ jerry00116: 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的 03/17 18:46
→ a28200266: 小黃油不是也是中國用語嗎= = 03/17 18:46
推 popteamepic: 蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊 03/17 18:46
→ baozi: 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差 03/17 18:47
推 jerryandtom: 早安圖也要變早上好圖了嗎? 03/17 18:48
推 jerry00116: 本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本 03/17 18:48
→ jerry00116: 這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題 03/17 18:48
推 goodday5566: 早上好 中國 我有冰激令 03/17 18:49
推 marquelin: 廢到笑 03/17 18:49
推 JF5385: wow 03/17 18:50
推 hjk11111111: 本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸 03/17 18:50
噓 starfirerex: 比朱版還爛也太可悲了吧 03/17 18:51
推 bbc0217: 早上好灣灣,現在我有中國譯者 03/17 18:51
推 zeyoshi: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 03/17 18:53
→ kuninaka: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD 03/17 18:54
推 Lisanity: 畢竟是中國人兒吶...... 03/17 18:55
推 undeadmask: 好咧,咱們魔戒遠征團出發走起 03/17 18:55
推 super0949: 笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本 03/17 18:55
→ palapalanhu: XD 03/17 18:56
推 lavendin82: 但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大 03/17 18:56
→ bigcho: 嗯吶~ 03/17 18:56
推 ice76824: 是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w 03/17 18:56
→ leamaSTC: 呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小… 03/17 18:56
推 RockZelda: 台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」 03/17 18:57
→ RockZelda: 「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油 03/17 18:57
推 anpinjou: 說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會 03/17 18:57
→ anpinjou: 用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的 03/17 18:57
→ HarunoYukino: 「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批 03/17 18:57
→ HarunoYukino: ? 03/17 18:57
推 undeadmask: 支語vs台羅 頂尖對決 03/17 18:57
→ Lisanity: 大陸尋奇領先30年 03/17 18:57
推 armedlove: 中土變中國我笑了 03/17 18:58
→ kuninaka: 我可沒有接地氣朗朗上口 03/17 18:58
推 kaojet: 早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進 03/17 18:59
→ leamaSTC: kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這 03/17 18:59
→ leamaSTC: 邊生氣只是顯得自己先入為主了 03/17 18:59
→ d06: 在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中 03/17 18:59
→ d06: 國也不會習慣 03/17 18:59
推 probsk: 國語不就從北京話來的 沒毛病 03/17 19:00
→ ice76824: 所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了 03/17 19:00
→ kuninaka: 在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化? 03/17 19:00
推 Bencrie: 還好啦。講早上好的都一大堆了 03/17 19:01
→ leamaSTC: 是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖 03/17 19:01
推 holybless: 亞拉岡又在打醬油 03/17 19:01
推 snowpoint: 痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看? 03/17 19:02
推 mamamia0419: 台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫 03/17 19:02
→ mamamia0419: 黃油,香港奶油叫牛油 03/17 19:02
推 NoLimination: 北京腔兒 03/17 19:02
噓 s9234032: 要列原文 03/17 19:03
推 ice76824: 什麼原文? 03/17 19:04
推 johnny3: 台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油 03/17 19:05
推 gametv: 有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問 03/17 19:06
→ gametv: 題?感恩 03/17 19:06
推 tom501062003: 老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了 03/17 19:09
推 rbull: 吹了半天原來是支譯版 03/17 19:09
→ Louta: 早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講 03/17 19:10
推 SinPerson: 沒聽過早安、午安、晚安嗎 03/17 19:10
→ leamaSTC: 嗯...晚安? 03/17 19:11
推 gm3252: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD 03/17 19:11
噓 iPolo3: 早上好您娘 03/17 19:11
→ leamaSTC: 疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎 03/17 19:11
推 honey4617912: 那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲 03/17 19:11
→ honey4617912: 本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表 03/17 19:11
推 zxc88585: 早上好了您呐 03/17 19:12
→ Louta: 晚上見面打招呼哪有人在晚安的= = 03/17 19:12
→ waitan: 誰他媽吃司康加潤滑油 03/17 19:12
推 h75311418: 都有可以選擇的沒差吧~ 03/17 19:12
→ Louta: 晚安都是分別時的用語了吧 03/17 19:12
推 snowpoint: 是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎? 03/17 19:13
→ leamaSTC: 你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好 03/17 19:13
→ medama: 晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安 03/17 19:13
推 Yuaow: 那篇回文是自刪了ㄇ 03/17 19:13
→ medama: 回文那篇被踢爆造謠自刪了 03/17 19:13
→ leamaSTC: *播 我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了 03/17 19:13
推 akiue: 呦,那叫一個地道! 03/17 19:14
→ Louta: 早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿 03/17 19:14
→ Clarkliu: 欸 那請問忌廉又是什麼 03/17 19:14
→ Robben: 真牛逼 03/17 19:14
→ leamaSTC: 就cream 不過這是香港用語 03/17 19:15
→ Louta: 你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法 03/17 19:15
→ medama: 他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常 03/17 19:15
→ medama: 但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版 03/17 19:15
推 astrophy: 原本那篇是想說2011年第1版 03/17 19:15
→ astrophy: 南京:译林出版社 03/17 19:15
→ astrophy: ISBN:9787544725279 03/17 19:15
→ astrophy: 精装 / 175휲45mm / 36+4+452页 03/17 19:15
→ astrophy: 译者:朱学恒 03/17 19:15
→ astrophy: 注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏 03/17 19:15
→ astrophy: 這本嗎? 03/17 19:15
→ astrophy: 那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。 03/17 19:16
推 undeadmask: 早上好恩吶~ 03/17 19:16
→ medama: 2011朱版翻譯這篇原文就貼了 03/17 19:17
→ medama: 有早上好 但沒有出現「您吶」 03/17 19:17
推 NaaL: “早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以 03/17 19:17
推 mcharuko: 趕緊也不是台灣用語啊 03/17 19:17
→ NaaL: 我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油 03/17 19:17
→ NaaL: ”就不是台灣用語了 03/17 19:17
→ Syd: 原來早上好是中國用語? 03/17 19:17
推 rkl: 早安、日安、晚安 03/17 19:18
→ NaaL: “您吶” 這個也不太好 03/17 19:18
→ kerorokuzo: 早上好老鐵們 03/17 19:18
→ mcharuko: 那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」 03/17 19:18
→ mcharuko: 早上好是中國說法沒錯 03/17 19:19
→ snowpoint: 台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看 03/17 19:19
→ mcharuko: 台灣人習慣使用「安」字 03/17 19:19
→ snowpoint: 誰給我說這是台灣在地用語 03/17 19:19
推 mamamia0419: 好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾 03/17 19:19
→ mamamia0419: 年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論 03/17 19:19
→ mcharuko: 台灣會用「早上好」也是被外來影響的 03/17 19:20
→ Louta: 有人用 但是用比較少就不算喔 03/17 19:20
→ mcharuko: 最簡單的例子,中午好 我們叫午安 03/17 19:20
推 sai007788: 這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話 03/17 19:21
→ mcharuko: 早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮 03/17 19:21
→ mamamia0419: 單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志 03/17 19:21
→ mamamia0419: 們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD 03/17 19:21
推 elmush: 早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好 03/17 19:21
→ elmush: 嗎 03/17 19:21
→ mcharuko: 中午好 各位聽過台灣人講嗎 03/17 19:21
推 pythoner: 沒毛病 03/17 19:21
推 astrophy: 但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧 03/17 19:21
→ astrophy: 的,我覺得有互用現象蠻正常的。 03/17 19:21
→ leamaSTC: 所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥 03/17 19:21
→ snowpoint: 會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題 03/17 19:21
→ snowpoint: 這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容 03/17 19:22
→ mcharuko: 因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安 03/17 19:22
→ Louta: 所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵 03/17 19:22
推 Skydier: 咱都是中國大陸啊 不礙事 03/17 19:23
推 mamamia0419: 我們打了70年,被侵略20年很正常吧 03/17 19:23
推 NoLimination: 我是沒印象25年前有遊戲在用啦 03/17 19:24
噓 hsnu7980: 丟臉 03/17 19:24
推 Bencrie: 2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧 03/17 19:24
推 mcharuko: 翻譯著作只有作者可以影響並定義 03/17 19:24
→ mcharuko: 跟通世溝通習慣不同 03/17 19:24
→ mamamia0419: 當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化 03/17 19:24
→ mamamia0419: 軟體,那也大概在15~20年前了 03/17 19:24
推 peterw: 這樣很接地氣啊 03/17 19:24
→ leamaSTC: 這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找 03/17 19:25
→ NoLimination: 支語問題也是wow3版才開始的 03/17 19:25
→ leamaSTC: 資源 但這些都離題了 03/17 19:25
→ leamaSTC: 這篇最大問題單純就在為啥會加您吶 03/17 19:25
→ mcharuko: 你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員 03/17 19:26
→ mcharuko: 就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎 03/17 19:26
推 Syd: 最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會 03/17 19:26
→ Syd: 爆炸,網路上根本沒多少交流吧 03/17 19:26
→ Louta: 現在版上一堆人還不是都用優化了 03/17 19:26
推 sai007788: 這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難 03/17 19:26
→ sai007788: 翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理 03/17 19:26
→ mamamia0419: 雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣 03/17 19:26
→ mamamia0419: 偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響 03/17 19:26
推 webberfun: 笑死 有夠爛 03/17 19:27
→ mcharuko: 老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺 03/17 19:27
→ mcharuko: 但其實有更好的譯法,就是使用閩南語 03/17 19:27
→ leamaSTC: 我只能說 你太小看網路了 03/17 19:27
→ sai007788: 是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙 03/17 19:27
→ mcharuko: 若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語 03/17 19:28
→ mamamia0419: 我覺得你應該有載過但不知道而已XD 03/17 19:28
→ Louta: 你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD 03/17 19:29
推 kimokimocom: 斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死 03/17 19:30
推 chien955401: 不是,這個不就本來就中國人翻譯的... 03/17 19:31
→ medama: 鄧是台灣人 03/17 19:31
推 SinPerson: 晚上碰面道別都可以用晚安啊 03/17 19:32
→ leamaSTC: 嗯? 為啥突然扯到那個 03/17 19:34
推 oldlu2002: 各位小哥哥 小姐姐晚上好 03/17 19:34
推 Bencrie: 2006左右電蝦就已經在講了 03/17 19:35
推 mamamia0419: 小哥哥小姐姐我真的不能接受... 03/17 19:35
推 jerry00116: 推上熱門就釣到了,真好釣 03/17 19:35
推 mcharuko: 那類似「甘老,oo為您請安來啦」 03/17 19:35
→ mcharuko: 或許也是一種方法 03/17 19:35
→ mcharuko: 當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種 03/17 19:35
→ NekomataOkay: 支語=正統翻譯 03/17 19:36
→ mamamia0419: 你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都 03/17 19:37
→ mamamia0419: 載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上 03/17 19:37
→ mamamia0419: 好也不神奇吧 03/17 19:37
推 orange0319: 嘻嘻 共共一家親 03/17 19:37
→ ymsc30102: 200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了 03/17 19:39
推 sariel0322: 比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666 03/17 19:39
推 mcharuko: 另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油) 03/17 19:39
→ mcharuko: 也都是不適當的翻譯 03/17 19:39
推 Haruna1998: 沒看內文想說怎麼提到小黃油= = 03/17 19:40
推 SinPerson: 趕緊台灣本來就有在用了… 03/17 19:41
→ orange0319: ...原po請幫我修改推文..... 03/17 19:41
→ medama: 趕緊還好吧 您吶是真的看不懂 03/17 19:41
→ leamaSTC: 沒救了 想跳進來玩就認命吧 03/17 19:41
→ mcharuko: 只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯 03/17 19:41
→ mcharuko: 台灣的讀者真可憐。 03/17 19:41
→ medama: 好 等一下回去開電腦幫你刪 03/17 19:41
→ mcharuko: 胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合… 03/17 19:41
推 ifiamadj: 傻眼這是巨大紕漏吧 03/17 19:41
推 tsubasawolfy: 趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞 03/17 19:42
→ leamaSTC: 趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦 03/17 19:42
推 bettybuy: 牛油果我只知道是酪梨 03/17 19:43
→ tsubasawolfy: 真要說那個黃油問題最大 03/17 19:43
推 dtggmike: 笑死 03/17 19:44
推 ifiamadj: 看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒 03/17 19:44
→ ifiamadj: 聽過都丟到支語去了? 03/17 19:44
推 skyyo: 那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版 03/17 19:44
噓 hsshkisskiss: 所以呢?不然你去爭取翻譯啊… 03/17 19:44
推 danieljou: 早上好中土現在我有支那人 03/17 19:45
→ sunny1991225: 南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還 03/17 19:45
→ sunny1991225: 真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用 03/17 19:45
推 mcharuko: 台灣有這用法,但場合不同啦 03/17 19:45
→ mcharuko: 趕緊出來、卡緊出來 03/17 19:45
→ mcharuko: 如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的 03/17 19:45
→ ifiamadj: 黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用 03/17 19:45
→ ifiamadj: ,都是直稱奶油的 03/17 19:45
→ skyyo: 朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語 03/17 19:46
→ eva05s: 黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版 03/17 19:46
→ mcharuko: 樓上iwin警報 03/17 19:46
→ sunny1991225: 不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書 03/17 19:46
→ sunny1991225: 面語上看到這個用法比實際聽到人用多... 03/17 19:46
→ kenzoro: 有夠爛 03/17 19:47
→ sunny1991225: 只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方 03/17 19:48
→ sunny1991225: 式,但不能說到抖音時代才有人知道 03/17 19:48
→ ifiamadj: 趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話 03/17 19:48
→ ifiamadj: 了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔 03/17 19:48
→ ifiamadj: 台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了 03/17 19:48
→ lindywell: 台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐 03/17 19:48
→ sunny1991225: 黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但 03/17 19:49
→ sunny1991225: 奶油絕對是最多人用的 03/17 19:49
推 mamamia0419: 說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語? 03/17 19:49
→ sunny1991225: (香港的牛油居次 03/17 19:50
→ eva05s: 不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然 03/17 19:50
→ eva05s: 喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是 03/17 19:50
→ mamamia0419: 不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應 03/17 19:51
→ mamamia0419: 該少看點...他回他沒救了 03/17 19:51
推 e86117934: 要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語 03/17 19:51
→ e86117934: 。 03/17 19:51
推 BruceChang: 真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的 03/17 19:52
→ BruceChang: 都在那邊好 03/17 19:52
推 ifiamadj: 不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱 03/17 19:52
→ ifiamadj: 子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西 03/17 19:52
推 gm3252: 黃油我只聽過潤滑油的用法 03/17 19:52
→ ifiamadj: 我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動 03/17 19:52
推 Blazeleo819: 有用Chatgpt? 03/17 19:53
推 skyyo: 結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人 03/17 19:53
→ gm3252: 朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧 03/17 19:53
→ ifiamadj: 早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家 03/17 19:54
→ ifiamadj: 庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬 03/17 19:54
→ eva05s: 你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了 03/17 19:54
→ eva05s: 帶風向* 03/17 19:54
推 mamamia0419: 牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹 03/17 19:54
→ skyyo: 掰掰了您吶 03/17 19:54
→ skyyo: 捧支語了您吶 03/17 19:55
推 WildandTough: 其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被 03/17 19:55
→ WildandTough: 洗成酪梨了 03/17 19:55
→ skyyo: 滿嘴黃油了您吶 03/17 19:55
推 Sinreigensou: 寶可夢是官方要求也沒辦法 03/17 19:56
→ WildandTough: 另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣? 03/17 19:57
→ eva05s: 台灣習慣的話,是這樣沒錯 03/17 19:57
推 GonVolcano: 想到某遊戲:早上好呀指揮官 03/17 19:57
推 papple23g: 嗯吶~ 03/17 19:58