最近翻譯的討論挺多的 有關聖獸之王的繁簡翻譯 大家這樣看下來比較喜歡哪一版的翻譯呢? 目前30小時還在龍國溜達 所以只列舉玩到現在看到的部分 --- 職業部分: 繁 簡 日 破陣勇士 掃蕩者 ブレイカー 無懼衛士 維京 ヴァイキング 義王 君主 ハイロード 英豪騎士 重騎士 グレートナイト 重裝精兵 鐵甲衛士 カタフラクト 聖盾騎士 聖潔騎士 セイントナイト 女術士 女巫 ソーサレス 萬能傭兵 國土傭僕 ランツクネヒト 羽翼劍兵 翔羽劍士 フェザーソード --- 裝備部分: 繁 簡 日 克羅洛提克 萎黃焦枯 クロロティック 粗糙腿甲 狂野腰甲 荒くれタセット -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 36.237.97.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1710668953.A.5A9
chadmu: 我只知道香草社又再自曝性癖了 03/17 17:51
a205090a: 各有好壞吧 但把順序打亂要玩連連看我應該沒辦法全對 03/17 17:51
medama: 義王感覺怪怪的 03/17 17:54
SHCAFE: 繁中很容易看出對應的下級職業 不過「義王」這詞沒見過XD 03/17 17:55
yuzukeykusa: 一眼看過去 荒くれタセット繁體翻錯 03/17 17:56
muiwo: 一定又是這包養 03/17 17:56
SHCAFE: 有點好奇為什麼會這麼叫 google說是中國以前的封爵 03/17 17:56
LOVEMS: 聖潔騎士 這名稱有點危 03/17 17:57
haoboo: 義王就單純用劇情來翻吧,不然ハイロード直譯就是大君主 03/17 18:00
lbowlbow: 君主繁中已經用掉了 03/17 18:01
lbowlbow: 腿甲就真的翻錯 03/17 18:02
sunuzo: 包養平台不意外 03/17 18:02
wl2340167: 真各有好壞 但要說的話感覺簡中那邊翻得直覺多了 03/17 18:05
wl2340167: 如果有對照原文的需求 03/17 18:05
wl2340167: 而且國土傭僕竟然是專有名詞 大概就遊戲方面來說繁中可 03/17 18:06
wl2340167: 能會更直覺一點吧 03/17 18:06
kuninaka: 我比較喜歡繁體,簡體直譯的沒有美感 03/17 18:07
UNIQC: 覺得包養網EY嗎 03/17 18:07
baozi: 殘體版的幾個比較庸俗 不過覺得鐵甲衛士比重裝精兵好一點 03/17 18:10
dalyadam: 繁體能容易看出上下級對應職業 03/17 18:10
haoboo: 如果不是史實系的作品,翻國土傭僕其實有點怪 03/17 18:11
kuninaka: 國土傭僕 Landsknecht 03/17 18:12
kuninaka: 這是歷史存在的傭兵團耶,架空遊戲拿來用很怪 03/17 18:14
dewaro: 包養網站葉配啦 03/17 18:14
haoboo: 日文原文就用這個字所以就照翻吧,但繁中就是直接取遊戲中 03/17 18:14
haoboo: 的意思跟定位來翻 03/17 18:14
haoboo: 也不只這個案例,衛士的日文就是AOE2大家很熟的歌德衛隊 03/17 18:15
fire32221: ハイロード感覺兩個都翻的不太對,翻真王好像比較好 03/17 18:20
lbowlbow: 因為繁中是照劇情翻的,起義軍之王 03/17 18:23
Elfego: 記者收了包養網多少啦 03/17 18:23
sunshinecan: 義王特別怪 自稱是解放軍也不是起義軍 聽起來很像被 03/17 18:28
sunshinecan: 賜字的王爺 03/17 18:28
chordate: 請問一下翻譯對照要到哪裡找? 03/17 18:45
semishigure: 沒專門的對照表 純粹找幾個玩到現在看到的譯名 03/17 18:51
chordate: 謝謝,因為繁中版的不含日文 想說要不要再買一份日版... 03/17 18:55
Nicodim: 包養真亂 03/17 18:55
xiaohua: 起義軍之王的話,一般不是會叫反王嗎?例如十八路反王。 03/17 18:57
xiaohua: 中文裡跟”義王”的字很像的是”義帝”,項羽滅秦後,立 03/17 18:57
xiaohua: 了一個”義帝”,這個”義”,個人覺得近似於”義父”、 03/17 18:57
xiaohua: ”義兄”的”義”。 03/17 18:57
Bencrie: 架空遊戲拿來用哪裡怪。海膽都長樹上了 03/17 19:15
Foning: 演藝圈一堆包養好嗎 03/17 19:15