→ chadmu: 我只知道香草社又再自曝性癖了 03/17 17:51
推 a205090a: 各有好壞吧 但把順序打亂要玩連連看我應該沒辦法全對 03/17 17:51
→ medama: 義王感覺怪怪的 03/17 17:54
推 SHCAFE: 繁中很容易看出對應的下級職業 不過「義王」這詞沒見過XD 03/17 17:55
推 yuzukeykusa: 一眼看過去 荒くれタセット繁體翻錯 03/17 17:56
→ SHCAFE: 有點好奇為什麼會這麼叫 google說是中國以前的封爵 03/17 17:56
→ LOVEMS: 聖潔騎士 這名稱有點危 03/17 17:57
推 haoboo: 義王就單純用劇情來翻吧,不然ハイロード直譯就是大君主 03/17 18:00
→ lbowlbow: 君主繁中已經用掉了 03/17 18:01
→ lbowlbow: 腿甲就真的翻錯 03/17 18:02
推 wl2340167: 真各有好壞 但要說的話感覺簡中那邊翻得直覺多了 03/17 18:05
→ wl2340167: 如果有對照原文的需求 03/17 18:05
→ wl2340167: 而且國土傭僕竟然是專有名詞 大概就遊戲方面來說繁中可 03/17 18:06
→ wl2340167: 能會更直覺一點吧 03/17 18:06
→ kuninaka: 我比較喜歡繁體,簡體直譯的沒有美感 03/17 18:07
→ baozi: 殘體版的幾個比較庸俗 不過覺得鐵甲衛士比重裝精兵好一點 03/17 18:10
推 dalyadam: 繁體能容易看出上下級對應職業 03/17 18:10
→ haoboo: 如果不是史實系的作品,翻國土傭僕其實有點怪 03/17 18:11
→ kuninaka: 國土傭僕 Landsknecht 03/17 18:12
→ kuninaka: 這是歷史存在的傭兵團耶,架空遊戲拿來用很怪 03/17 18:14
→ haoboo: 日文原文就用這個字所以就照翻吧,但繁中就是直接取遊戲中 03/17 18:14
→ haoboo: 的意思跟定位來翻 03/17 18:14
→ haoboo: 也不只這個案例,衛士的日文就是AOE2大家很熟的歌德衛隊 03/17 18:15
推 fire32221: ハイロード感覺兩個都翻的不太對,翻真王好像比較好 03/17 18:20
推 lbowlbow: 因為繁中是照劇情翻的,起義軍之王 03/17 18:23
推 sunshinecan: 義王特別怪 自稱是解放軍也不是起義軍 聽起來很像被 03/17 18:28
→ sunshinecan: 賜字的王爺 03/17 18:28
推 chordate: 請問一下翻譯對照要到哪裡找? 03/17 18:45
→ semishigure: 沒專門的對照表 純粹找幾個玩到現在看到的譯名 03/17 18:51
→ chordate: 謝謝,因為繁中版的不含日文 想說要不要再買一份日版... 03/17 18:55
推 xiaohua: 起義軍之王的話,一般不是會叫反王嗎?例如十八路反王。 03/17 18:57
→ xiaohua: 中文裡跟”義王”的字很像的是”義帝”,項羽滅秦後,立 03/17 18:57
→ xiaohua: 了一個”義帝”,這個”義”,個人覺得近似於”義父”、 03/17 18:57
→ xiaohua: ”義兄”的”義”。 03/17 18:57
推 Bencrie: 架空遊戲拿來用哪裡怪。海膽都長樹上了 03/17 19:15