PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了 不行 因為dnd使用魔法的職業 就有法師跟術士的差別 一個是Wizard(法師) 一個是Sorcerer(術士) 一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法 另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看過好幾個不一樣的翻譯都是同個職業 反正魔法師用這個翻譯就好了,現代也沒那麼常用魔法使,反而都是魔法師 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 114.137.22.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1710654103.A.A4D
bobby4755: 通通叫法師 03/17 13:43
anhsun: 魔法使有少嗎? 03/17 13:43
a2156700: 芙莉蓮不是魔法使嗎 03/17 13:47
linzero: 東立是翻成魔法使 03/17 13:49
linzero: 設定上沒衝突是可以隨便翻,但就約定成俗,用了就用了, 03/17 13:49
yes500: 有錢人一堆包養好嗎 03/17 13:49
snocia: 東立的芙莉蓮裡面應該從來沒出現過魔法師 03/17 13:50
linzero: 沒啥好講的 03/17 13:50
anhsun: 芙莉蓮是魔法使啊 說啥呢 03/17 13:50
anhsun: 另外隨便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部 03/17 13:51
anhsun: 標題用魔法使 03/17 13:51
alexantiy: 學生妹被包養多嗎 03/17 13:51
oldriver: 太雲了吧 03/17 13:51
eva05s: 現在來講,日系作品習慣直接套漢字翻魔法使,只有歐美系 03/17 13:52
eva05s: 比較常用魔法師了,印象是這樣 03/17 13:52
linzero: 歐美系有的設定龐大,細分很多種,像DND 03/17 13:52
linzero: 沒啥細分的作品,古早年代大多翻魔法師 03/17 13:53
sowrey: 亞洲最大包養網上線啦 03/17 13:53
linzero: 或法師 03/17 13:54
Strasburg: https://i.imgur.com/ArRfJKd.jpg 03/17 13:57
ak47123121: 法師就跟佛教那個衝突 03/17 13:58
ak47123121: 加個魔好一點,雖然每次現實看到法師就想說和尚會不會 03/17 13:59
ak47123121: 噴火球術之類的XDD 03/17 13:59
cw758: 我哥上包養網被我抓包.. 03/17 13:59
eva05s: 講個題外話,提到赤法師雷藏,有些人可能以為是紅魔法師的 03/17 13:59
eva05s: 意思,不過實際上是因為他穿紅色法衣才叫赤法師, 03/17 14:01
eva05s: 而SLAYERS裡面將魔法使用者稱為魔道士,後來可能是同音 03/17 14:02
eva05s: 轉用,才逐漸在其他作品中出現魔導士這個說法 03/17 14:03