一段小閒聊 先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。 首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論 而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞 是為魔法+使い (使用者)的組詞。 https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84 換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」 或是「魔法使用者」 這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品 不會使用「魔法」二字。 回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢? 很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。 根據教育部國語辭典重編本 使在當名詞用時,意義為 【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】 有所謂奉命執行、代理的意義。 而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。 你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字 結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊 ----- 台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」 日文原名翻成「卡片收集者小櫻」 (實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師) 不知道還有没有更早的用法就不得而知了。 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 124.218.214.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/C_Chat/M.1710650369.A.A04
ainamk: 替身使者 03/17 12:41
MrSherlock: 推 03/17 12:41
jack34031: 可是卡片收集者看起來好難看 03/17 12:42
mashiroro: 鵬ㄌ...(消音 03/17 12:43
orcazodiac: 使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊 03/17 12:44
wiimas: 樓上是不是被包養 03/17 12:44
gxu66: 魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦 03/17 12:44
jerry00116: 嗯,給我選我會選魔法使 03/17 12:45
MrSherlock: 簡單來說這裡的使算和製漢字吧? 03/17 12:46
PunkGrass: 沒差吧? 03/17 12:46
npc776: 那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的 03/17 12:46
Branlli: 未看先猜這包養 03/17 12:46
npc776: OO師跟XX師喔... 03/17 12:46
PunkGrass: 倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時 03/17 12:47
PunkGrass: 還比較容易搞混 03/17 12:47
RuinAngel: 卡片捕捉者吧XD 03/17 12:47
howdo1793: 照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法 03/17 12:48
Cinedt: 一定又是這包養 03/17 12:48
howdo1793: 使用者還比較恰當 03/17 12:48
ltytw: 那魔導又是? 03/17 12:48
OldYuanshen: 你說得對 03/17 12:49
npc776: 然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿 03/17 12:49
JustBecauseU: 好喔 03/17 12:50
Drither: 包養平台不意外 03/17 12:50
dodomilk: 華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會 03/17 12:51
dodomilk: 造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行 03/17 12:51
dodomilk: @Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思 03/17 12:53
showwhat2: 我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。 03/17 12:53
MrSherlock: 抱歉= = 03/17 12:53
Notker: 覺得包養網EY嗎 03/17 12:53
Lueyueue: 嗯嗯嗯 03/17 12:54
winiS: 作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了 03/17 12:55
winiS: 要不現實外送師與物流師也是用得很開心 03/17 12:55
s87879961: 有的還有魔法詠唱者 03/17 12:55
starsheep013: 那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼? 03/17 12:55
Peycere: 包養網站葉配啦 03/17 12:55
Hollowmoon: 好的 03/17 12:56
A5Watamate: 用魔法的跟魔法達人的差異 03/17 12:56
yc861129: 魔導士 03/17 12:57
Booss: 已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾 03/17 12:58
Strasburg: 沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了 03/17 12:58
vd422: 記者收了包養網多少啦 03/17 12:58
winiS: 以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了 03/17 13:00
Darnatos: 師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師 03/17 13:04
easyfish: 讚 03/17 13:05
eva05s: 就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已 03/17 13:07
Posaune: 日文最早是翻成魔道跟魔道士 03/17 13:08
lutano: 包養真亂 03/17 13:08
JoeGibsonJr: 好的魔法使 03/17 13:08
PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了 03/17 13:08
eva05s: 偏偏中文剛好也能對上使用者的概念上去,大家就習慣了, 03/17 13:09
eva05s: 很多和詞都是這樣,剛好中文能多少對上意思大家就用的很 03/17 13:09
eva05s: 開心 03/17 13:09
muiwo: 演藝圈一堆包養好嗎 03/17 13:09
Strasburg: 綴詞就一種職業尊稱而已 像之前在吵的護士要求正名護 03/17 13:09
Strasburg: 理師 引發後面外送員要叫外送師 粗工要叫勞力士等吐槽 03/17 13:09
eva05s: 比方達人,中文原本的達人用法跟現在大家習慣的根本天差 03/17 13:10
eva05s: 地遠 03/17 13:10
PunkGrass: 中文原本有達人這種用法? 03/17 13:10
sunuzo: 政治圈一堆包養好嗎 03/17 13:10
dodomilk: 台灣現在放題、定食、無料都用得很自然,我是覺得不需要 03/17 13:11
dodomilk: 去計較這個啦 03/17 13:11
icrticrt1682: 魔法使就用習慣了,而且現代相關作品一卡車,職稱多 03/17 13:11
icrticrt1682: 一點選擇受眾也比較不容易膩 03/17 13:11
eva05s: 有,你估狗就知道 03/17 13:11
UNIQC: 有錢人一堆包養好嗎 03/17 13:11
shadowblade: 只要不是像初見殺那種亂搬用法就沒差啦 03/17 13:11
dodomilk: 還有素人,不過還沒看過台灣人用玄人,希望能早日通用 03/17 13:12
eva05s: 做動詞為「使人通達事理」,比方己欲達而達人 03/17 13:12
JoeGibsonJr: 文組日常 03/17 13:12
dodomilk: 對,初見殺那種就是會引起誤會,不能亂用 03/17 13:12
dewaro: 學生妹被包養多嗎 03/17 13:12
eva05s: 做名詞為開朗之人,比方莊子為千古之達人 03/17 13:12
JoeGibsonJr: 聽得懂就好 03/17 13:13
dodomilk: 其他不會造成誤會的詞,我覺得日文漢字照搬還OK 03/17 13:13
dodomilk: 這跟文組無關吧...... 03/17 13:13
eva05s: 至少想出來釣魚的發言就別管了 03/17 13:14
Elfego: 亞洲最大包養網上線啦 03/17 13:14
eva05s: 只是* 03/17 13:14
Strasburg: 至少網路文化還沒有_語警察出來鬧這個 03/17 13:15
eva05s: 其實二三十年前就吵過類似的東西了,只是這邊太習慣日文 03/17 13:16
eva05s: 漢字轉用,支語還比較惹人在意而已 03/17 13:16
eva05s: 當年在吵萌吧 03/17 13:16
Nicodim: 我哥上包養網被我抓包.. 03/17 13:16
eva05s: 甚至有時候不直接轉用日語漢字還會被人幹爆...笑死 03/17 13:18
bobby4755: 初見殺 03/17 13:18
s055117: 台灣本來很多翻譯就亂翻 還大陸翻的好 03/17 13:20
eva05s: 想太多了,西台灣水準更加參差不齊 03/17 13:21
emptie: 說得沒錯 03/17 13:21
Foning: 有人包養過洋鬼子嗎 03/17 13:21
emptie: 但直接把日文漢字搬來用的習慣好像已經積非成是很久了 03/17 13:22
winiS: 西尾的戲言遣い也不好翻,翻成玩家還ok 03/17 13:23
linzero: 語言是會變的,一開始有討論空間,等慣用後就是合理的了 03/17 13:23
eva05s: 多到爛阿,一堆人真的以為中文有個成語叫一生懸命的勒... 03/17 13:23
winiS: 魔法使與魔法使い本來就有87%像了 03/17 13:23
AKNY: 有錢人為啥都想包養 03/17 13:23
dodomilk: 不是,中文就沒有魔法使這個東西,直接借日文漢字來用有 03/17 13:24
Strasburg: 自業自得 03/17 13:24
dodomilk: 什麼問題? 03/17 13:24
eva05s: 還能看字面掰個「就是形容人一生都很小心做事的專業樣」 03/17 13:24
eva05s: 這種解釋出來... 03/17 13:24
mysister: 有人被洋鬼子包養過嗎 03/17 13:24
winiS: 獸人還不是用久了就把半獸人替代掉了,語言與迷因本來就會 03/17 13:25
winiS: 流動 03/17 13:25
longlongint: 你知道中文的法師是海濤法師的類型嗎 03/17 13:25
longlongint: 魔道士感覺比較對(誤 03/17 13:26
bobby4755: 魔法使已經算是望文生義裡意思差比較小的了 03/17 13:27
cir72: 到底要多有錢才會想包養 03/17 13:27
eva05s: 這不就是在討論語言是怎麼流動變化成現在的習慣嗎 03/17 13:28
Strasburg: 法律系出來要叫法師還是律師的老笑話 03/17 13:28
eva05s: 法師就魔法師偷懶縮寫的結果 03/17 13:28
eva05s: 日奔那邊倒是依然分很開,法師在那邊絕大多數時候還是偏 03/17 13:29
eva05s: 向宗教性質 03/17 13:29
ATrain: 閨蜜上包養網還推薦我... 03/17 13:29
eva05s: 日本* 03/17 13:29
winiS: 中文的法師在老相聲裡比較像騙錢的,道佛兩派各有不同職稱 03/17 13:33
winiS: ,後來各山頭也是用得很開心,要不叫海濤禪師比較尊重 03/17 13:33
leon4287: 好 03/17 13:34
kachikachi: 國語辭典有人在管理嗎?一堆通用字的規則不一 03/17 13:35
grado0802: 包養? 03/17 13:35
kachikachi: 無法理解把那本字典奉為圭臬的人 03/17 13:36
enoaoi: 中文作為一種最好排列組合的語言...結果你解釋的時候只看 03/17 13:37
enoaoi: 字典... 03/17 13:37
bobby4755: 國語辭典光上網免費就已經很厲害了 不要太不滿w 03/17 13:38
kachikachi: 每次看到翻譯界的人在那邊拿國語辭典當支語辨認標準 03/17 13:39
smilejin: 現在包養網都這麼直接嗎 03/17 13:39
kachikachi: 就懷疑他真的是台灣土生土長,夠格用中文吃飯的人嗎 03/17 13:39
bobby4755: 國語辭典的修改從以前就容易變成政治議題 03/17 13:41
bobby4755: 已經年久失修 03/17 13:41
eva05s: 中文就是「太方便」才一堆問題 03/17 13:43
eva05s: 有人說中文欠缺精確定義詞彙,但當要精確使用,又有人說 03/17 13:44
qusekii: 歐美包養真的很平常嗎? 03/17 13:44
eva05s: 哎呀習慣就好看得懂就好 03/17 13:44
eva05s: 最後精確派覺得中文不夠精準,隨便派覺得中文太斤斤計較 03/17 13:45
eva05s: 目前社會整體來看是後者佔上風啦,精確派都跑去用外文了 03/17 13:45
bobby4755: 台灣國語基本上都靠感覺講 會查國語辭典已經算認真了 03/17 13:47
kachikachi: 中文真的很好用,所以要做到信達雅相對簡單了 03/17 13:47
Y949731: 男友上包養網 該放生嗎 03/17 13:47
kachikachi: 偏偏精確派常常是翻譯腔最重,只做到信,還拿字典辯的 03/17 13:47
ak47123121: 語言其實就看得懂就好,不然不同世代的語言都有不同之 03/17 13:48
ak47123121: 處 03/17 13:48
bobby4755: 反正借詞沒翻譯就晶晶體 對岸來的就直接用 03/17 13:48
eva05s: 我不知道你的翻譯腔是哪來的啦,我這邊講的跟翻譯無關就是 03/17 13:48
T730733: 是這個包養平台嗎 03/17 13:48
eva05s: 單純說所有中文圈的情況,什麼信達雅那是另外回事了 03/17 13:49
eva05s: 反正最終用法都會是以當下習慣為主,久了習慣了,也就這種 03/17 13:50
eva05s: 討論沿革變化時可以拿來打打嘴皮子而已 03/17 13:50
f4c31t6413: 你是對的 03/17 13:52
energyy1104: 那魔法師要考國考才能稱師嗎? 沒考的叫魔法技術士 03/17 13:53
FireStation: 交男友跟包養有什麼差別 03/17 13:53
energyy1104: 嗎? 03/17 13:53
siro0207: 重點在於這個詞是否有取代中文原有的詞啊 如果中文內本 03/17 13:57
siro0207: 來就已經有相同意義的詞 那自然在翻譯上就該選擇已有的 03/17 13:58
Oswyn: 中文使也是命令、派遣,那「出使」變成「大使」也不行囉 03/17 13:58
siro0207: 詞 但如果沒有相同的話 就可以視為一個新的詞加入到語系 03/17 13:58
Thobel: 包養網到底在紅什麼? 03/17 13:58
Oswyn: 不要叫大使叫大師比較好 03/17 13:59
longlongint: 不然叫做覡好了 發音Xi 03/17 14:04
Oswyn: 日文有一堆OO行為或指其人,使い也是命令、派遣或指其人 03/17 14:04
longlongint: 但只會靈魂係魔法 03/17 14:05
Oswyn: 所以魔法使い事實上是使用魔法、或指使用魔法的人 03/17 14:05
Reji: 有人被包養 03/17 14:05
eva05s: 直接幫你舉例啦,替身使者就スタンド使い轉來的 03/17 14:08
eva05s: 這邊的使者要解為「使用者」=而非中文慣用的來使/出使者 03/17 14:08
dog51485: low爆 03/17 14:13
yylin3266: 不然叫魔法專員 03/17 14:16