不知道是洽特還是請神 先洽特 就是說啊 我發覺我簽名檔好像有些術語用錯 想改正 想請問H的各個子領域都有涉及的大大 1. 男的靈魂附身到女森的體內 如果要用日文漢字表示 是不是 "憑依" ? 我簽名檔用的是 "入替" 但好像其實沒有這種用法 我應該有誤用 2. 像那種女森的身體被變成皮衣 供其他人穿著的 我查了一下應該沒有對應的日文漢字能用 那這種穿女皮的 如果要縮成兩~三個中文字 怎麼表示會比較好呢? __皮、皮__? 請大大指教 -- 性轉(含入替/皮著):68DRJ-60097 JDRA-56995 MJAD-189 魔獸(觸手):STAP-001 BMTU-10502 魔物娘系: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-club.com.tw), 來自: 125.224.85.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-club.com.tw/AC_In/M.1702704030.A.084
YomiIsayama: 憑依是暫時蓋台,原人格還在,而且是一個完整的詞。 12/16 13:29
YomiIsayama: 入替只有交換的意思,你還要寫上交換了什麼,交換人 12/16 13:29
YomiIsayama: 格還是身體還是靈魂?入替通常是指直接取代原人格或 12/16 13:29
YomiIsayama: 者互換位置。 12/16 13:30
YomiIsayama: 第二個問題你需要的關鍵字是 皮モノ 12/16 13:32
SpyTime: 亞洲最大包養平台上線了 12/16 13:32
minoru04: 憑依我覺得比較像原本沒實體的神鬼上身的感覺 12/16 13:32
YomiIsayama: 直譯成中文就是皮物?意境上講成套皮或人皮化也行? 12/16 13:33
YomiIsayama: 憑依比較偏共存跟壓制,入替比較偏取代跟搶奪 12/16 13:35
YomiIsayama: 兩者感覺意境跟強調的點不太一樣 12/16 13:36
YomiIsayama: 皮套 套皮 看要用名詞還動詞 12/16 13:42
Toth: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 12/16 13:42
YomiIsayama: 憑依就只是附身 沒指定原主靈魂的去處 可以留在原身 12/16 13:53
YomiIsayama: 也可以被殺死了或者被趕出原身 但入替有指定原主被 12/16 13:53
YomiIsayama: 殺死或被置換出來了 12/16 13:53
yshinri: 就我對「皮モノ」這個詞的理解, モノ在此應該是指「何種 12/16 16:59
yshinri: 故事」之意, 比較相對不像是「該種東西」的意思在 12/16 16:59
Asterix: 真的有這麼多人在找包養 12/16 16:59
yshinri: 所以真的要直譯應該是「和皮有關的故事」 12/16 17:00
yshinri: toshi9 在數年前舉辦皮モノ徵稿活動時有簡單調查了一下 12/16 17:01
yshinri: 這個詞的來源可能是誰和在什麼地方, 他整理的紀錄在這: 12/16 17:03
yshinri: 雖然這裡沒有追出是誰最先提出這詞的, 但語境上可以認為 12/16 17:03
AdamShi: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 12/16 17:03
yshinri: 這個詞的用法當中モノ的意思不怎麼像是實際物品 12/16 17:04
yshinri: 不過現在中文圈寫這類東西的差不多都已經接受「皮物」的 12/16 17:05
yshinri: 翻譯了吧; 或者如果你想要官方一點, pixiv 上這個 tag 12/16 17:06
yshinri: 對應的中文翻譯是「覆皮」, 可能也是能用 12/16 17:06
fenix220: 賽巴斯塔: 12/16 19:01
lezabo: 那個包養網人最多XD 12/16 19:01
anikicatcat: 有一個來自宗教用語的名詞叫做「奪舍」也很常見吧 12/16 22:43